close

這就回答了我之前提出的問題中的前兩個。至于最后一個問題,也就很好回答了:我通過對聽說問題的解決,為自己的英語基本功打牢了基礎,讀寫的提高就是順水推舟。最后,聽說讀寫一齊指向棋局的關鍵戰略點——譯。這里再回過頭看我之前提出的觀點,即為什么某些萬金油似的建議會把你導入誤區。因為這些建議都是在細節上給出的指導,并沒有告知你大方向該如何前進。這些萬金油建議就好像告訴了你機槍陣地該怎樣架設,卻沒告知你下一步整只軍隊該移動到哪里去。比如,一說到翻譯就強調要多練,卻忽視了閱讀的重要性,沒有輸入,怎來輸出?因此,我認為,好翻譯是讀出來的,多讀、讀好絕對比多練重要。同樣,關于這一點,我會在戰術角度中詳細講。戰略角度我只想寫這么多。畢竟,這個概念還是有點玄乎,說太多有忽悠大家之嫌。但我把它放在第一位講,也表明了我對戰略思維在英語和翻譯學習中所扮演角色的肯定。所以,我建議大家也不妨親自試試我的這種方法,先從宏觀的角度審視一切,再投入到戰斗當中。關于戰略角度的思考還是根據我自己的學習體驗來闡述,首先是聽說的問題。一提起口語,相信各位在大學一定接觸過一個叫“英語角”的活動。每個人,不管是愛好英語的,或者是抱有其他目的的,都對這個“角”趨之若鶩。但是我想請大家捫心自問,翻譯社對你們的口語提高起了多大的作用?反正我是去過一兩次后就決定不再去了。原因很簡單:那里的人,除了外教以及少數幾個高手,大多數口語都很爛。
 

第三種為語法雙關的運用,也就是在文法詞性或作用功能上綜合運用,好比說can字原為助動詞表示能夠之意,合體的卻是一名詞表示罐裝飲料之意也就是商品本身,混合起來則能夠隱喻著罐裝飲料的能耐及特色。這類的發想和翻譯也廣為運用。最後部份則是套用人們原本所熟知的俗語或俚語,套入欲發揚的物件使人快速聯想和記憶。以"An apple  a day keeps the doctor away"來說,輕易可把apple置換成特定商品,並keep the(不被需要之物或現象) away。如此在翻譯社或廣告商來說不但能增加讀者趣味性,文字表現亦更到位貼切。綜合以上無論在直述各語系語句或翻譯中都能相同被應用出,執行時不妨多留心。

 

翻譯是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的轉換行為。專業翻譯社公司認為,翻譯能力的提高需要經過長期的實踐和自身不斷積累。對於從事翻譯工作的人員而言,尤其是初學者,要想提升自身的英語翻譯能力,可以從以下方面進行參考和調整。1、加強基本翻譯素養所謂基本的翻譯素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了嚴肅認真、一絲不苟的翻譯態度之外,譯者必須還具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的語言修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,譯員的基本素養越高,翻譯工作的完成會越加順利。關於提高英語水平,譯員應注意打牢基礎,擴詞彙量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時並進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識。2、堅持進行翻譯實踐翻譯也具有很強的實踐性,並且是一項充滿創造性的語言活動。不通過一定量的實踐卻想要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    論文翻譯 翻譯社
    全站熱搜

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()