論文翻譯一篇英文摘要指的是一篇論文的簡短重要訊息的陳述,它是一篇論文的濃縮版本,重點說明論文的主要觀點並簡要敘述其內容和範疇,以濃縮方式來呈現整篇論文內容。論文翻譯英文摘要它包含研究的目的、方法、結果和結論,採用一種簡潔、不重複的格式來撰述。雖然摘要的呈現是在一篇論文的第一線,它卻是最終撰寫完成,作者必須完成論文其他部分,才能從中選擇重要資訊做出總結。論文翻譯英文摘要是代表研究者決定一篇論文內容的唯一工具,然而許多的期刊或線上資料庫只刊登摘要部分,讀者往往無法閱讀到全文;讀者在文獻搜索時,會面臨到底是要閱讀全文,或是只有閱覽摘要做出決定。因此摘要內容必須要緊湊,而且必須能夠確實傳輸一篇論文的必要結果。從事任何研究工作,研究者必須要有其研究目的、研究方法、得到的研究結果和結論,在撰寫研究論文時,作者要討論背景因素、相關的文獻探討,以及細節的程序和方法;總而言之,論文翻譯英文摘要應該包含:敘述研究目的、方法、結果和結論;省略背景資訊、文獻探討以及研究方法的細節描述;避免提及其他文獻。
談到市場的供需問題,首先必須探討需求的內容與性質。也就是說,分析真正的需求是什麼,並瞭解此類需求是長期的還是短期的。經這樣的供需研究,才能建立長遠的供需機制,進而創造市場需求。勞務市場的主體是以代金換取工作的交易行為。工作的取代性愈低,意味著其需求愈高。因此,論文翻譯口譯工作的專業程度,高到難由他人取代,其雇用的需求也就隨之升高。最顯著的例子是,使用多種語言的國際會議上所需的同步口譯員,極少由非專業人士擔任。所以,對口譯專業技術的倚賴程度,可說是衡量口譯市場需求的第一項指標。其次,是從客戶需求的迫切程度來評定需求的價值。當客戶受限於時間迫切的因素,而必須將此轉化為成本(例如,客戶迫切到必須在數小時或數天之內得到一位口譯員的協助才能完成其工作)時,對於口譯的需求自然偏高,願意為此付出的成本也就較高。此外,當客戶本身的人力支援無法因應突發的口譯需求時,臨時雇用口譯員的需求也會相對地昇高。再者,客戶對於口譯需求的另一個評估重點就是:是否能因而帶動較高的市場價值。當客戶認為某一個案確實具有極高的商業價值時,為此所付出的口譯費用就相對地變得非常具有效益,口譯的市場價值也就會因而更加顯現。例如,藉由口譯員的服務,可以獲取高額的利潤、或是達成良好的宣傳效果(如慶典、酒會等),都是專業口譯員具體的翻譯社價值。
其實,翻譯和傳譯,根本就不是這麼簡單。正如上文所說,兩種語言的掌握,只是翻譯社的翻譯工作必備的許多條件之一。而且,語言也只是工具而已。有了兩種語言的工具,也必須同時掌握雙語應用的能力和轉變的技巧,更須要有廣博的知識,對課題的揹景認識,高強的理解力,充分的常理和豐富的經驗。翻譯固然需要兩種語言,但懂得兩種語言,並不一定就懂得做翻譯。這是因為翻譯本身就是一門壆問,一種技巧。這種情形就如打高尒伕毬、彈鋼琴、和拉小提琴那樣。這些都須要用兩只手,就如翻譯需要用雙語那樣,但有了兩只手,不一定就會打高毬、彈鋼琴、拉提琴。這些都是必須用心認真去壆的功伕和掌握的技巧,而且還須要有天賦和興趣,更須努力,經常下瘔功鍛煉。
留言列表