在論文寫作時,參考相關的文獻,是不可避免的,一來可以增加證明自己的論點,也可以不必再研究前人已經研究過的領域,因此參考文獻在論文翻譯時,也會有固定的格式翻譯準則,先說明論文翻譯時,應該注意的格式,各項(姓名、年份、標題、期刊名、卷、期、頁等)的順序、大小寫(Capital or small letter)、粗體(bold)、斜體 (italics)、 刊名縮寫(abbreviation)、空隔(Space)、標點符號等都有規定,文獻引用有幾個不同的系統模式,最常見的系統為:哈佛方法(The Harvard Method)以及溫哥華方法(The Vancouver Method)。但不管採用何種方法,都需要遵守完整、準確、格式一致引用的原則。當然,每家期刊或出版社對於引用的格式也有各自的規定,在專業的翻譯社進行論文翻譯時,應對相關規定進行了解。
提高本地雙語水准,就地取材,大力培養華英雙語精英,保住新加坡的雙語優勢,才是可取之道。在新加坡同中國多方面交往的過程中,我們不能完全依賴外人,我們必須有自己的雙語人才炤顧我們在語言上的需要,包括來往文件的書寫和翻譯社的工作,以及雙方會面交流的口譯工作。這種情形,就象訴訟那樣。起訴人和辯護人,都必須有自己的律師代表辦案。只有這樣,各自的利益才可以得到應有的炤顧。這是因為雙方律師,經過各自的噹事人交代清楚,參閱各有關文件,做好准備工作之後,對各自的案情都有把握,辦起案來自然熟能生巧,應付自如。如果新加坡同中國交往,沒有自己的翻譯,而需要靠中方提供的翻譯,那並不是理想的安排。那是因為中方譯者可能因為不了解新方的國情、內情和語言習慣,更可能因為沒有做好准備工作,論文翻譯時譯得不完整,詞不達意,或者因誤解而誤譯,從而產生誤會的惡果。
所有與語言相關的事物(例如文學和演講)基本上都可以進行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準確翻譯的,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。很多非文學類文字的翻譯工作,包括軟體手冊和其他商業及專業文字,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時企業的經營也越來越以全球觀點出發,這也帶動了國際化與在地化產業的興起。如果說非文學作品的翻譯是一項可以學習的技能的話,那麼翻譯文學作品甚至詩歌,往往可以說是一門藝術,需要一些天賦。文學翻譯出於美學的考量,在翻譯時不能僅注重字對字、詞對詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點,否則經常會導致譯文在語意、美感、風格上的流失。總之,一個優秀的翻譯人員必須在準確性和可讀性之間找到很好的平衡。除了出版業以及在地化相關產業外,很多國家政府或國際組織,也需要大量的翻譯人才。例如官方語言有兩種的加拿大政府,所有的政府檔案都必須翻譯為英語和法語;另外像擁有很多官方語言的歐盟,更是必須雇用大量的翻譯人員。對於翻譯的理論與實踐進行研究的學科,一般稱為翻譯研究。
留言列表