close

由於英文與中文原本就存在著不同的語言語法,因此就文法而言,英文常常需要有冠詞或單複數之顯示,而中文則否。一個英文句子原本存在著的a/an, the,或複數型態,經過翻譯成中文時並不一定要一五一十的存在,反之中翻英亦然,亦即原本中文中不需特別說出或沒有說出的複數型態,翻譯到了英文時,如果沒有增加進去,甚至會導致英文文句文法上的錯誤。


 

2.9 本書作者認為「信達雅」最好改成「信達恰」。翻譯是要先求「信」:原文若達,則譯文也要達;原文若雅,則譯文也要雅。可是,原文若不達不雅,也不必強使譯文既達且雅。在求「信」之後,翻譯還要求「達」,原本通達之文,譯後當然也要通順暢達,不能拗口費解。在既「信」且「達」之後,翻譯便要進一步追求「恰」:希望譯文在話語的形、音、義、境各方面,都能恰如原文,能剛好同樣表達原文的「旨」(含義) 與「趣」(趣味),恰巧同樣表現原作的內容與形式 (訊息與風格),同樣恰切地帶出各個語文細節(verbal detail) 的特色。有恰到好處的翻譯,就會令人喊出「漂亮!」或「好棒!」。把「信達恰」翻成英文就是 “fidelity, fluency, and felicity”。「信達恰」是針對「義、音、形、境」四個層面,「義、音、形、境」就是 “sense, sound,shape, and situation”。因此,翻譯社的目標就是:在四個 S 的層面上,都要能達到三個 F 的標準。82.10 舉個例子來說吧。假定有個生意人用中文說:「我們的產品都是貴而不貴。」他的話如果翻成英文應該怎麼說呢?如果譯成 “Our products are allcostly/expensive but not costly/expensive” (即「我們的產品都是昂貴而不昂貴」:指表面昂貴,實際不昂貴),那是曲解「貴而不貴」(珍貴而不昂貴) 的本意,那就是達不到「信 (於原意)」的標準。如果譯成 “Our products are bothhigh-priced and not high-priced” (即「我們的產品既是價位很高也是價位不高」),這翻譯不但扭曲原意,而且語意矛盾、令人不解,那是既不信且不達的譯文。如果譯成 “Our products are all valuable but not costly/ expensive/high-priced” 或 “Our products are all highly prized at a low price”,這時已經信於原意而且通順了。最後,如果把它譯成 “Our products are all highly-prizedbut not high-priced” 或 “Our products are all dear but not dear”,那麼這譯文就是「有信、能達、而且恰巧」了:因為就像「貴而不貴」這四個字一樣,“highly-prized but not high-priced” 或 “dear but not dear”,都有玩弄文字的趣味。尤其是,同樣簡潔的 “dear but not dear” 就是說 “dear (worth cherishing)to you but not dear (costly) in price” 的意思,它可以說真正「恰巧」把原文的旨趣與伎倆都翻出來了。2.11 不過,目標不一定都能達成。令人拍案叫絕的「恰」,是最不容易達到的。恰巧的翻譯,往往是可遇不可求的,那只是譯者希冀的最高境界。當我們說翻譯要「信達恰」時,便是要譯文「先忠於原文,再本身通順,最後還恰到好處」。當我們為一篇譯文打分數時,標準或許可以訂為:60% 的信,30% 的達,和 10% 的恰。能滿分的應該沒有,能有 50 分的信加上 20 分的達,便是及格而且中上了。

 
 

重新體會翻譯的兩個重點 翻譯不能稱為「機器」:據台北市某翻譯社說道,當前,一般大眾上對翻譯行業認識不夠仔細,當急需要翻譯人員時,就非常重視他們;而當不需要時,就認為他們無必要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個發聲的媒介罷了,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。翻譯社的社長認為,翻譯不是機器,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。翻譯不能稱為「救火隊」:一般經常可以聽到這樣的說法,他論文翻譯品質很好,能到處趕場。實際上,翻譯不是救火隊,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。如,與會務部門溝通,了解會議的主要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特殊的專有名詞皆要事先準備等。有些人認為,只要學了同步翻譯,就可以把各行各業的內容翻譯社都得很好,實際上並非如此。對於一些專業大型會議,如果不對專業知識進行充分的鑽研,是不可能翻譯好的。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()