早期日爾曼人部落移民到英格蘭,英語就是從他們的語言中變化繼承下來。據《盎格魯-撒克遜編年史》記載。西元 449 年左右,不列顛群島國王伏提庚邀請“盎格魯的親戚們”來幫助他們對抗皮克特人。作為回報,他賜予盎格魯族東南部的領土。隨後他又進一步尋求支援,撒克遜族、盎格魯族與朱特族人紛紛前來。《編年史》記載,最終這些“移民”建立了七個王國。066 年諾曼征服後三百年內,英格蘭的國王只講法語。因此一大批法語辭彙進入了古英語,古英語本身也失去了大部分曲折變化,進化為中古英語。 1500 翻譯社年左右的母音大推移將中古英語變形為近代英語翻譯社。近代英語在英文翻譯莎士比亞所處的時英文翻譯期開始繁榮,一些學者將之分為早期近代英語與後期近代英語,分界線為 1800 年左右。隨著不列顛對全世界大部分地區的佔領和殖民,英文翻譯當地語言也很大程度上影響了英語的發展。與英語最接近的無疑是弗裏語,這種語言現在仍然被在荷蘭北部弗裏斯蘭省的大約 50 萬人使用。一些人認為蘇格蘭語是與英語接近的一個獨立語言,而一些人則認為它是英語的一個方言。蘇格蘭語傳統上被認為是一種獨立的語言。除了弗裏西語外最接近英語的就是在荷蘭東部和德國北部的低地翻譯社撒克遜語。其他相關的語言包括荷蘭語、南非荷蘭語和德語。諾曼人於 11 世紀征服英國,帶來大量法語辭彙,極大的豐富了英語。
千萬不能直接交稿子不作校對,即便是有很多年翻譯經驗的譯者,每次校對都還是很容易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,容易發生在文件數量很大的時候)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要特別注意)、有的單字拼寫錯(急件時很容易發生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;論文翻譯完成後一定要仔細的檢查。這些小地方都是翻譯公司給譯者打分數的地方,所以每一次機會都必須珍惜,都必須做好,才能與翻譯公司建立一個長期合作的關係。翻譯公司是非常想與某個翻譯個人建立一個長期合作的關係,一旦確定你翻譯的不錯,那麼稿件就會源源不斷。
感謝這堂課上的題材不是一些空泛的翻譯理論而是去實際操作,翻譯的精隨還是需要自己去動手做過後才能更深刻的體驗,經驗比起聽起聽專家們說,還是自己經過時間累積較好。上完這門課後,能體會書籍《翻譯經驗談》裡面作家所遇到的一些問題,也整理出了自己遇到問題時該如何應對比較好以及何處還可以加強改進等等。在翻譯時發現翻譯社譯者的專業能力,也就是在中英文雙方面的造詣需要非常好,在中翻英的時候,我常常會看著線上字典所搜索出的一堆英文單字苦惱,不是無法區分出他們的差別以選出最貼切的,就是覺得在英文字辭裡面找不到完全百分之一百相對於中文的詞。除此之外,礙於自己的英文程度,每次在中翻英的時候只能翻出簡易的句型或字彙量相當不足,無法在此方面能讓人有眼睛一亮的效果,譬如在安全法規方面達到簡潔有利的效果,這種落差除了加強自己中英文程度外別無他法。
留言列表