專業口譯訓練,贏在起跑點近年會議口譯市場競爭激烈,越來越多會議要求的是同步口譯服務,如果你有翻譯研究所的文憑,至少表示你接受過兩年以上的專業口譯訓練而且在正式高等教育機構中學習同步口譯技巧,有別於坊間幾十個小時的速成課程,在學歷至上的華人區這點是錯不了的。 當然自學成功半途出家者如果履歷表上有顯赫的經歷,如幫許多知名跨國企業或高層人士口譯過,當然也能獲得客戶的青睞,不過年輕的剛起步者如果有張正式文憑能使客戶較信賴你的專業,仲介機構也比較有勇氣推薦你,這點算是我多年觀察所得到的淺見。2. 在校積極表現 , 爭取推薦 很多口譯學生出了校園才驚覺在校打混讓進入口譯市場更加困難 (板主先對號入座了) !通常論文翻譯研究所或學校的口譯老師如果同時也有在業界作口譯,都一定是十分活躍的紅牌口譯員,在台灣或是國外都是如此,這些老師人脈或客戶都很廣,同時也跟許多口譯派遣機構或仲介公司有密切的合作關係,如果口譯學生在校表現優異,畢業考能拿出亮眼成績,能夠經過老師、甚至學長學姐推薦,直接和客戶端或中介機構搭上線。 另外,幾乎所有翻譯社的實習課程是與翻譯公司建教合作,如果在實習課程中能拿出專業的表現,讓這些機構對你留下好印象,畢業後入行相對會比較容易些。但前提是你的老師、學長姐與學校有這種機會,且你的實力值得他們信任。
 

談到市場的供需問題,首先必須探討需求的內容與性質。也就是說,分析真正的需求是什麼,並瞭解此類需求是長期的還是短期的。經這樣的供需研究,才能建立長遠的供需機制,進而創造市場需求。勞務市場的主體是以代金換取工作的交易行為。工作的取代性愈低,意味著其需求愈高。因此,論文翻譯口譯工作的專業程度,高到難由他人取代,其雇用的需求也就隨之升高。最顯著的例子是,使用多種語言的國際會議上所需的同步口譯員,極少由非專業人士擔任。所以,對口譯專業技術的倚賴程度,可說是衡量口譯市場需求的第一項指標。其次,是從客戶需求的迫切程度來評定需求的價值。當客戶受限於時間迫切的因素,而必須將此轉化為成本(例如,客戶迫切到必須在數小時或數天之內得到一位口譯員的協助才能完成其工作)時,對於口譯的需求自然偏高,願意為此付出的成本也就較高。此外,當客戶本身的人力支援無法因應突發的口譯需求時,臨時雇用口譯員的需求也會相對地昇高。再者,客戶對於口譯需求的另一個評估重點就是:是否能因而帶動較高的市場價值。當客戶認為某一個案確實具有極高的商業價值時,為此所付出的口譯費用就相對地變得非常具有效益,口譯的市場價值也就會因而更加顯現。例如,藉由口譯員的服務,可以獲取高額的利潤、或是達成良好的宣傳效果(如慶典、酒會等),都是專業口譯員具體的翻譯社價值。

 

馬可波羅書中也提到不少中國先進的文明發明,例如自宋朝便開始流通,全世界最早的「紙幣」,在當時稱做「交子」。他還形容北京城內大汗的造幣局有如點金術一般,令他感到十分驚訝,「至元通行寶鈔」即是以忽必烈年號發行的紙幣。接著,他又提到江南的稻米之倉--鎮江府(今江蘇),以及中國古老的智慧結晶「運河系統」。利用人工挖鑿的運河,水寬且深,連結川、江、湖、河,將中國南方的物資由南往北運輸至北京城。說到杭州城,馬可波羅印象最深的便是中國的拱橋,沒有橋墩與石柱,橋下甚至可通行船隻。杭州城外美麗的西湖、壯麗的房舍,也令他嘖嘖稱奇。另一個城市叫「刺桐城」,即今日泉州,是當時著名的國際商港,來自世界各地的貴重稀珍異品、香料、珠寶等,均在此地交易往來。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

arrow
arrow
    文章標籤
    論文翻譯 翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()