我們也可以說:越使義、音、形、境複雜化,那就越降低可譯度,因為譯文不易表現同樣複雜的義、音、形、境。我們說過,翻譯的目標是信、達、恰。但實際翻譯的時候,大家都會發現:信於原文的義,往往就無法同時信於原文的音、形、境。當你設法想要兼顧義、音、形、境時,譯文卻又往往無法通順暢達。確實,只有在特別幸運時,才能找到恰切的詞語來讓譯文的義、音、形、境都跟原文的義、音、形、境似乎完全相等。6.17 我們可以把語言分成三種。「科學的語言」(scientific language) 是最單純、最平白的語言,它不要曖昧或多義,也不玩文字遊戲,它當然是最容易翻譯的語言。「詩歌的語言」(poetic language) 是最複雜、最多義的語言,它常利用義、音、形、境來玩文字遊戲,它當然是最沒有可譯度的語言。至於處在科學語言和詩歌語言之間的「日常語言」(ordinary language),它通常平白,但偶爾也有文學性、也會玩弄文字,它自然是可譯度居中的語言。6.18「可譯度」不等於「可理解度」(comprehensibility)。原文好譯,並不保證譯文好理解。充滿術語的科學譯文,對外行人而言,還是很難理解的。充滿創作伎倆的詩歌,如果翻譯社翻譯得宜,那譯文也是容易領略的。最重要的就是我們一開頭所說的話:譯者在翻譯之前,應該評估原文的可譯度(translatability),無法翻譯的,就不要勉強要加以翻譯;很難翻譯而又必須翻譯的,就要運用特別的策略與方法來加以翻譯。
 

第三種為語法雙關的運用,也就是在文法詞性或作用功能上綜合運用,好比說can字原為助動詞表示能夠之意,合體的卻是一名詞表示罐裝飲料之意也就是商品本身,混合起來則能夠隱喻著罐裝飲料的能耐及特色。這類的發想和翻譯也廣為運用。最後部份則是套用人們原本所熟知的俗語或俚語,套入欲發揚的物件使人快速聯想和記憶。以"An apple  a day keeps the doctor away"來說,輕易可把apple置換成特定商品,並keep the(不被需要之物或現象) away。如此在翻譯社或廣告商來說不但能增加讀者趣味性,文字表現亦更到位貼切。綜合以上無論在直述各語系語句或翻譯中都能相同被應用出,執行時不妨多留心。

 

7.13 面對語言與文化的差異時,翻譯常常都要做「歸化」(domestication) 或「異化」(foreignization) 的抉擇。例如,要把中文「急得像熱鍋上的螞蟻」譯成英文時,你是要將它歸化而釋譯成ڊas restless as a cat on a hot tin roofڋ或要讓它異化而直譯成ڊas restless as an ant on a hot panڋ呢?又如,要把英文ڊIt is really surprising that ou should have such an ideaڋ譯成中文時,你是要將它歸化而(按中文順序) 譯成「你會有如此的觀念,真令人驚訝」或是要讓它異化而(按英文順序) 譯成「那真令人驚訝,你會有如此的觀念」呢?7.14 其實,不管是運用什麼策略或方法,論文翻譯跟寫詩或作文一樣,隨時都要字斟句酌的。例如,當你選擇要音譯福洛伊德(Freud) 的術語ڊidڋ時,你是要把它譯成「以德」、「依德」、或「抑德」呢?如果你考慮到那指的是「潛藏在人類精神裡的、帶有負面破壞力的一面」,或許你就會挑選「抑德」,而非別人選擇的「以德」或「依德」。7.15 以上,我們並沒有說盡翻譯所面臨的各種選擇與安排。我們可以這樣說:所有的譯法,不管是音譯或意譯,不管是形譯或境譯,不管是直譯(literaltranslation) 或釋譯(paraphrase),不管是否為死譯、硬譯、或胡譯,不管要過分翻譯或不足翻譯,反正當你採用某種譯法時,你就是做了一種選擇。接著,不管用什麼字詞語句來翻譯,那都是選擇譯法之後安排語文細節的結果。正常情形下,譯者當然會選擇「最能讓譯文信、達、恰的譯法」而安排「最能讓譯文信、達、恰的語文細節」。譯文能「信」則不違原文/原作的形、音、義、境。能「達」則不違目標語的遣詞用字、語法句法、和觀念道理。能「恰」則一切(包括文類與文化的考慮) 都恰到好處,恰如其分。但問題是:翻譯時,你真能隨時做到恰巧的選擇與安排嗎?7.16 翻譯時,能隨時做到最佳的選擇與安排,便是最有翻譯藝術的修養。或許我們可以把翻譯的人分成「翻譯者」(translator) 和「翻譯家」(translatist) 兩種。一般人隨時都可充當翻譯者,隨時都可不計好壞的去翻一個字詞、一個語句、一個篇章或甚至一個作品。但是,要有真正的翻譯才華,配上豐富的知識和翻譯經驗,要能經常展現絕佳的翻譯技巧,才稱得上是翻譯家。只有翻譯家才是「翻譯時能經常做最佳選擇與安排的藝術家」。這種人除了精通源頭語與目標語之外,也精通源頭語與目標語的文化,而且他還在學養之外兼具智仁勇,他能適時的選擇譯或不譯,也能隨時選擇最佳的譯法,而安排讓譯文/譯作達到他善良的目的,也達成他高遠的目標。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()