close

民國建立後,國民政府也持續認知到翻譯工作的關鍵性,因而教育部於 1932 年設立國立編譯館(以下稱國編館),其主要任務除了編著學校教學用書外,遷臺後另一項更重要的工作是持續有規模有系統地翻譯外文學術名詞及引介國外經典著作,同時也翻譯我國文學著作以推廣到世界各國。從這個角度而言,國編館推動的各類翻譯業務,也是我國積極推動翻譯發展的一種體現。在 2011 年 3 月,國立編譯館亦在國家教育發展的目標下,與其它機構整合成為國家教育研究 2 院,下設 7 個中心,其中編譯發展中心承續國立編譯館的編譯發展職掌。時序邁入二十一世紀,全球化趨勢日趨激烈,在各國交流日益頻繁態勢下,語言與翻譯社工作也愈顯出其隱形的重要性,在此同時所浮現的問題則是:我國仍然需要一個翻譯政策來積極推動翻譯發展嗎?如果答案是肯定的,需要的是什麼樣的政策或是推動策略呢?如果不需要,那麼我國如何面對當前文化交流無所不在的全球化社會?


 

最簡單的例子來說 "Look out!"為小心的意思,譯者若非懂此用法則容易譯為"向外看"之意,當然這還是最淺顯常見的例子。另外比如說 "Tell me about it." 並非字面上的"告訴我有關某件事"的意思,而是指"還需要你來說嗎,我早就知道了"的意思。英翻中尚且如此,中翻英自然也有不能這樣翻譯的語詞。就好比難道譯者會把"電腦"一詞直接翻譯成electricity brain嗎?也當然不會把"手機"譯成hand machine,更不會把"林林總總"譯成 forest total。但也多的是能夠直翻的,以"星光"來說能夠譯成starlight,於是這其中的能與不能、通與不通確實是頗為有趣、值得玩味的。日文方面,好比"小康"與中文小康的字面相同,意義卻不同,日文指的是"不好的狀況趨向穩定"的意思,用來敘述病情,自然不能譯為病情是(經濟上)的小康狀態,而是病情好轉之意。

 


 

翻譯是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的轉換行為。專業翻譯社公司認為,翻譯能力的提高需要經過長期的實踐和自身不斷積累。對於從事翻譯工作的人員而言,尤其是初學者,要想提升自身的英語翻譯能力,可以從以下方面進行參考和調整。1、加強基本翻譯素養所謂基本的翻譯素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了嚴肅認真、一絲不苟的翻譯態度之外,譯者必須還具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的語言修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,譯員的基本素養越高,翻譯工作的完成會越加順利。關於提高英語水平,譯員應注意打牢基礎,擴詞彙量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時並進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識。2、堅持進行翻譯實踐翻譯也具有很強的實踐性,並且是一項充滿創造性的語言活動。不通過一定量的實踐卻想要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。
 

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()