close

這一整個學期因為這堂課多方面接觸各式的翻譯方法和論文翻譯文章。除了增加不少實用字彙之外,也增強了思考的深度和廣度。也深刻地體驗自己中文造詣的不足,以及用字遣詞和文法過度受英文影響,反而變得看似順暢卻不符合中文語意和邏輯,如果是英文系相關的或許還可以看出些所以然。反之,若是一般民眾可能就會覺得我的翻譯文章拗口且弔詭,對於「翻譯」此項工作的目的(解釋給不懂的人了解)大打折扣。這堂課帶給我最大的改變就屬「養成隨處注意翻譯」的習慣了。搭公車的時候、上館子吃飯的時候、廣告、看youtube翻譯的時候、甚至是聽音樂會更習慣聽每一首歌的歌詞…等等。(順便一提,當我去聽田馥甄演唱會的時候,田馥甄演唱請”你給我好一點的情敵”時,我看到旁邊螢幕上的中文歌詞,耳邊卻迴盪著翻譯作業的翻譯歌詞,真不知是好是壞。) 每當看到不同文字的時候,就會試圖用更多的字彙、語法或語句去拼湊出一個新的翻譯解釋。而這整個過程就像是拼一個新的拼盤一樣,新奇有趣,也為平常庸碌的生活增添了一些樂趣。另外,也經由這門課接觸了一些較正式的文件或是翻譯文體。其實我對新聞翻譯還滿有興趣,除了一篇新聞要如何正確的傳遞該新聞的訊息,還應該用什麼語氣、什麼方式又或者是什麼字彙才能讓讀者能夠感同身受這篇新聞帶給我的訊息、情境和感情,這是我在這次翻譯過程中覺得很有趣也很想多加練習的地方。由於我寫文章的筆觸一點都不犀利,直白地說就是比較口水、文法較不嚴謹。 而在翻譯比較需要嚴謹文件的時候,會盡量去搜尋文言的字彙代替原先第一個想到的字彙,經由這樣的嘗試,慢慢的改進自己的翻譯筆觸。雖然這門課即將接近尾聲,不過我相信這個習慣會紮根成為生活中的一部分,讓我更想要把英文學好不要再當個假英文系學生。

 

大致上雙關語的應用首先包含了諧音的雙關,也就是不同意思的字詞在唸法上因為相同或相似而被拿來混合利用。以"goodbuy winter"來說,它有冬季買好物之含意,與唸法相同的"goodbye winter"起了雙重效果,亦即意味著送走冬日。翻譯後也能以一語雙關做為發想,亦即"再會(再見)冬日,再會(再買) 好物"之意。其次是語意上的雙關應用,也就是一字多意。假設要說的是分店或分行使用branch一字,在文句中出現了同時也有開枝散葉(分枝)的好意象。中文例如"來一客"之客字能同時表現出"產品"及"消費者"的突出。箇中巧妙端看翻譯社或譯者如何穿插排列,方能使讀者領會甚至莞爾。

 


摘要放在文章的前面,雜誌編輯和審稿人在審閱論文時首先看論文的摘要。在一篇好的摘要後面,往往緊接著是一篇好文,如果摘要能夠吸引審稿人的興趣,那麼審稿人就會認真閱讀文,繼而決定發表你的論文。如果摘要寫得很差,則預示著正文也不一定會太好,審稿人就不會認真閱讀全文,那麼你的論文就很可能失去發表的機會。讀者在閱讀論文時,同樣是先看文章的摘要,摘要寫得好,能使其迅速而準確地瞭解文章的基本內容,從而決定閱讀文章的全文。有的讀者看了一本雜誌中一篇文章的題名和摘要,引起了他的閱讀興趣,他會立即決定買下這本雜誌。一般情況下,應該是先寫好論文的正文,回頭再寫論文的摘要,只有這樣才能寫出既簡短、準確又能吸引編輯、讀者的摘要。寫作要求對論文摘要的寫作有許多明確要求,歸納起來主要是如下幾個方面:論文一般應有摘要,為了國際交流,論文翻譯時還應有外文(多用字;外文英文)摘要。

 

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()