close

翻譯社理論上,用任何一種語文所說出或寫出的東西,應該都可以翻譯成另一種語文。但實際上,用某源頭語所說出或寫出的東西,不一定都能在目標語裡頭找到真正相等的東西來翻譯。有不少原文或原作,由於某些特殊原因,是很難或根本不可能翻譯成另一種文字的。所以,譯者在翻譯之前,應該評估原文的「可譯度」(translatability),無法翻譯的,就不要勉強要加以翻譯;很難翻譯而又必須翻譯的,就要運用特別的策略與方法來加以翻譯。6.2 如果翻譯的相等原則要用在「內容/含義」與「形式/風格」兩方面,那麼是「內容/含義」比較難對等或是「形式/風格」呢?一般說來,要在兩種語言裡找到「有類似含義」的對等詞語,應該是不難的,所以才會有雙語詞典。不過,在特硃的文化裡確實會有特殊的觀念與詞語,那特殊的觀念與詞語在另一文化中可能找不到對等的用語,因此翻譯時會感到很困難。例如,要把基督教的ڊgraceڋ翻成中文,或把華人所謂體內的「氣(血)」翻成英文,那就不知有何完全對等的字眼可以用。6.3 儘管特硃的文化會有獨特的觀念,翻譯時,原文的「內容/含義」通常還是比「形式/風格」更容易找到對等的詞語或表現的方法。有些特殊的形式/風格,還真是很難翻譯出來的。我們說過,翻譯的對等層面有義、音、形、境(sense,sound, shape, and situation) 四個。翻譯時,通常要先考慮造成「內容」的義與境,然後才考慮造成「風格」的音與形。問題是:往往顧到義與境,就顧不到音與形。理論上,當然了,只要譯者的功夫到家,「形式/風格」的困難還是可以克服的。但有些特殊的表現方法,還真是ڊuntranslatableڋ。
 

 

 翻譯社譯詩時,在內容上,段與段之間的細節,也不能因翻譯而妨礙了連貫。例如,下面五行是詩人雪萊(Shelley) 所寫〈給雲雀〉ڪڊTo a Sky-Larkڋګ的一個詩節的翻譯:Like a Poet hidden 像一個詩人隱藏In the light of thought, 在思想的光茫中,Singing hymns unbidden, 自發地把頌歌唱,Till the world is wrought 直到世人都感動,To sympathy with hopes and fears it heeded not. 感受世人沒留意的希望與驚恐。像這樣的翻譯,把最後一行的ڊitڋ正確解讀為指前一行的ڊthe worldڋ而明白的譯成「世人」,這樣是對的。如果照字面翻譯,把最後一行譯成「感受它沒留意的希望與驚恐」,譯文的讀者便會誤以為「它」是指那雲雀。其實,這一段的前一段以及後面幾段,詩人把雲雀也先後拿來比ڊrainbow cloudsڋڪ帶彩虹的雲), ڊa high-born maidenڋڪ出生高的姑娘ګ, ڊa glow-worm goldenڋڪ金光的螢火蟲ګ, ڊa rose emboweredڋڪ隱在樹葉中的玫瑰) 等,在那一連串的比喻中,只有說到雲雀令人稱頌的優點,並沒有說到雲雀的缺點,並沒說它會有「ڊheeded notڋڪ注意不到而不知) 的希望與驚恐」。在整篇詩裡,也都是用第二人稱的thou, thy, thee, thine 來指稱那雲雀,而不用第三人稱的it。12.14 注意到段落的連貫之後,整篇文章或整個作品,不管是講究風格的文學作品或講究內容的非文學作品,便能一體完整的翻譯出來了。假定原文是個有特殊造型的圖像詩(shaped poem) 或具像詩(concrete poetry),有聯貫便能讓那特殊的造型(如蛇形、鼠尾形、祭壇形等) 整個浮現出來。假定原文只是個有特殊用意(intention) 或特定主題(theme) 的一般文章,有連貫的段落便能彰顯那用意或那主題。所以,我們的結論是:段落以上的翻譯,無論在內容/含義或形式/風格方面,一則要在段落內信達恰,一則也要在段落間信達恰,那樣才能全篇信達恰。

 

耐心累積經驗 , 定期更新履歷 很多人到處投履歷給翻譯社或口譯派遣公司,但常因為缺乏經歷而石沉大海,實力夠強的起步者,如果運氣夠好可以得到公司青睞,換些陪同或會展論文翻譯的入門工作,一邊被剝削 (誤) 一邊賺點零用錢。 除了少数幸運者,立刻能接到大型國際會議新鮮人畢竟還是少數,大多數人都是藉由累積經驗,先做些商務/ 隨行/ 小企業的案子。板主我的入行歷程比較特殊,一開始也是接不到什麼口譯工作,但是因為天不怕地不怕 (其實是不知道丟臉為何物) 的性格,接了一堆秀場/ 典禮/ 開幕酒會/ 記者等的英語和雙語主持,累積了一些國際經驗後,才拿到一些非常小咖的逐步口譯案子,之後幾年客戶和會議公司才因為我有之前的大型活動的經驗,才逐漸派給我不用拋頭露面可以躲在booth裏開心聊八卦摳腳挖鼻孔的步口譯工作。總之,有志入行freelance會議口譯行業者,通常都會歷經短則一兩年、長則三四年浮沉譯海的階段,這期間必須發揮耐性,更要沉得住氣,讓自己多多接案與磨練,使履歷表越來越豐富。另外,也別忘記定期更新履歷提供給口譯仲介機構,例如具規模的專業口筆譯服務公司、口譯器材租賃公司、翻譯社、會議公司、主打外國客戶的公關公司等,如果有自己口譯過程的錄影或錄音也可以剪輯幾段供客戶參考,定期讓這些中介機構知道你的近況與最近作了什麼不錯的案子,讓他們在向客戶推薦你的時候也有個依據。4. 可考慮先從in-house做起很多翻譯所畢業生會考慮先進入大企業或政府機關擔任專職口筆譯人員。就像之前講的,民間的in-house機會最常來自跨國企業、國際顧問公司、證券行、銀行等,因為薪資不錯且工時還算穩定,很多人一作就是好幾年,日後如果真的要轉freelance (當然因為工作性質穩定而不想轉的人也很多),也因為累積了大量領域知識而擁有利基點。 另外政府機關如外交部、國防部、五院等也會不定期招考口譯員,總是吸引許多畢業生報考,公家機關做幾年後想作freelancer時,曾在政府部門擔任口譯的經驗有極大加分效果,轉戰會議口譯就不難了,老實說用『官方口譯員』這個金字招牌作跳板的口譯員不少,在此不贅述。
 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()