有鑑於中翻英能力日趨重要,而國人的中翻英的程度,卻遠遠不及其他國家,落後的程度令人憂心,訪間雖然英文補習班林立,但是似乎對於國人的中翻英能力提升有限,智準翻譯社秉持「品質第一、專業精準、服務滿意」的原則,擁有經驗豐富的專案管理經理負責管理每個環節,以確保在期限內完成符合客戶要求的品質譯文,譯文要達到「信、雅、達」的程度,則需慎選高素質的翻譯人員,高素質的翻譯人員,尤其讀與寫的能力更加重要,以下為一點要訣,供作參考

 

文獻引用有幾個不同的系統模式,最常見的系統為:哈佛方法(The Harvard Method)以及溫哥華方法(The Vancouver Method)。但不管採用何種方法,都需要遵守完整、準確、格式一致引用的原則。當然,每家期刊或出版社對於引用的格式也有各自的規定,在投稿研究文稿前務必再次確認。在文末的引用文獻,作者姓名寫在最前面,通常名可縮寫,但姓要保留原貌;文章名稱用單引號標記,而期刊名稱要使用斜體;最後依序是卷號、期號以及頁數。

 

翻到行話、術語、或物種名稱時,不懂它真正的含義或指涉,而只照字面翻,那也很容易造成錯誤。例如,把電腦的ڊdriveڋڪ碟/槽/驅動器) 說成交通的「車道」,便是離譜的翻譯。把電腦的ڊmonitorڋڪ顯示器/螢幕) 或無線電的monitorڋڪ檢音器/監聽器) 都說成「監督者/勸戒者」,那也是離譜。同樣的,把汽車的「汽門」(valve) 說成ڊgas doorڋڪݭfuel door 加油口蓋),或把植物中的「杜鵑花」(azalea) 說成ڊcuckooflowerڋڪ酢漿草),那也是粗心到離譜。14.7 不懂文化差異,也常常會造成字詞論文翻譯的錯誤。在中國,「蛾眉」(如蛾般彎細而長之眉) 被認為是美女的特徵,也被用以代指「美女」。可是,在西洋,並沒有這種文化的現象。所以,把「蛾眉」直譯成ڊmoth-eyebrowsڋ給洋人看,他們不會聯想到美女。因此,當白居易用「蛾眉」來指涉楊玉環而在〈長恨歌〉裡說「宛轉蛾眉馬前死」時,你若把它譯成ڊTill under their horsesڇhoofsthey might trample those moth-eyebrowsڋ,3那就是不妥,就是犯了「信而不達」的錯誤。另外,在中國文化裡,「老王」確實只是對「王某人」的親切稱呼,而不是形容他「年老或蒼老」,所以不好把「老王」譯成ڊOld Wangڋ;或許譯成ڊOur ڪdearګWangڋ會更接近原意。在西洋,家人常聚在ڊthehearthڋڪ爐床) 邊,一起享受家庭的溫暖。因此,ڊthe hearthڋ常常是「溫暖家庭」的代稱。也因此,ڊHe longed for his own hearthڋ不宜譯成「他想念他自己的爐床」,而譯成「他想念自己(溫暖) 的家」會比較妥當。14.8 文字有雅俗之分,把正式的用語譯成非正式的用語,或把粗俗的俚語翻成莊重的文言,都是不對等、不夠信,而可能不妥。例如,把飛機「在天上飛」譯成ڊflying in the welkinڋڪ飛於蒼穹),那是可笑的用詩歌字眼ڊwelkinڋڪ蒼穹)來取代平常的字眼ڊskyڋڪ天空)。又如,把俚語「翹辮子」(約略= kick thebucket) 譯成雅言ڊpass awayڋڪ過世),那也不對等。其實,許多人不明特殊的雅言或俗語,往往會按字面亂翻譯而造成錯誤。例如,把ڊsailing the mainڋ(航行於海洋) 譯成「航行在主航道」,便是不知詩歌中的ڊthe mainڋ是指「海洋」。而把ڊYouڇre nutsڋڪ你[們] 瘋了) 譯成「你[們] 是核果」,便是不知俚語中的ڊnutsڋ是指「發瘋」(mad)。同樣的,把「三八」翻成ڊthree eightڋ,便是不知俚語中「三八」是奇言怪行、傻勁可笑的ڊnuttyڋ。
 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()