close

主頁菌在第一條不就說過語言了嗎??為什麽再次重申?!這次主頁說的是,翻譯社為了讓溝通更加和諧,翻譯官得特別注意一些語言中出現的特殊用法在開會的時候,發言人會時不時冒出一些成語,歇後語,段子之類的。這個時候就考驗翻譯官們的語言能力了。你或許中英語說得很溜,聽得也很溜,但一聽那些玩意兒你就方了……成語什麽的還真翻不出來。。成語,歇後語,還有英文中的俚語,段子,翻譯官們都得相當熟悉。一聽到就得自動想出一個與之對應的翻譯。還好,業內專家們已經給我們奠定好了基礎…有相當一部分的成語以及慣用修辭都翻譯好了。翻譯官們隻需要記下來,到各種場合裏用上就好。關於翻譯段子,主頁菌也覺得挺難的。每個人笑點不一樣,尤其是中西方,那笑點更是隔了上萬裏路。。如果某人講了個笑話,能不能翻譯到位讓各國領導笑出來就是翻譯官的本事了。所以,還是勤奮勤奮勤奮——翻譯官們得不斷的累積經驗與素材。。另外還有一點,就是在各國正式會議上,發言人都忒喜歡用一些英文縮寫——這玩意猜都猜不出來,翻譯不出來就等著跌份兒了。。所以,翻譯前做足這方麵的功課真是相當有必要的。根據主頁菌對翻譯官這一職業的了解,比較重要的就這麽幾點。真的是很難很考驗雙商的一門技術活……主頁菌對那些國家領導旁邊的隨行翻譯表示羨慕不已,同時真心的佩服!不造大冪冪會給咱演繹出一個什麽樣翻譯社的翻譯官呢?拭目以待!!
 


 

翻譯是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的轉換行為。專業翻譯社公司認為,翻譯能力的提高需要經過長期的實踐和自身不斷積累。對於從事翻譯工作的人員而言,尤其是初學者,要想提升自身的英語翻譯能力,可以從以下方面進行參考和調整。1、加強基本翻譯素養所謂基本的翻譯素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了嚴肅認真、一絲不苟的翻譯態度之外,譯者必須還具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的語言修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,譯員的基本素養越高,翻譯工作的完成會越加順利。關於提高英語水平,譯員應注意打牢基礎,擴詞彙量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時並進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識。2、堅持進行翻譯實踐翻譯也具有很強的實踐性,並且是一項充滿創造性的語言活動。不通過一定量的實踐卻想要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。
 

 


她曾擔任黃曉明留印好萊塢中國劇院活動的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(Steven Spielberg)及夢工廠動畫(Dreamworks Animation)執行長傑佛瑞凱森柏格(Jeffrey Katzenberg)擔任翻譯,邀請廣電總局到夢工廠參觀;之後也為派拉蒙前主席Brad Grey作翻譯接見來自上海電影集團代表參觀片場洽談業務,並為很多動畫、特效製作公司,以及當下最流行的VR製作公司進行翻譯,幫助他們拓展中國業務。吳曉思說,大部分中美高層會面都是私下、不公開的,除直接去片場參觀,也有的電影人不惜花重金,在自己比佛利山的豪宅內舉辦豪華派對接見潛在中國客戶。但比較遺憾的是,很多大型合作項目情況複雜,涉及利益方多,也有官方介入,有時領導突然下台,讓她參與過的很多談判或合作都無疾而終。最近一年,更是因中國限制資本外流,導致派拉蒙運籌多年的很多合作告吹。
 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()