close

8.1 翻譯必然牽涉到源頭語(source language) 和目標語(target language) 。理論上,如果還沒有精通源頭語和目標語,便很難從事那兩種語言的互譯。問題只會精通自己的母語,而無法精通所學的外語。所以,拿母語和外語來互相翻譯時,往往就會產生不妥或甚至有差錯的譯文。我們要知道:精通語言是日積月累的結果,要做好兩種語言之間的翻譯也需要不斷的練習。除了練習之外,瞭解源頭語和目標語之間的語言差異,也能幫助翻譯社做好翻譯。8.2 目前,中文和英文是世界上最多人使用的語言。看趨勢,中文和英文之間的翻譯(包括口譯和筆譯,甚至看譯和聽寫翻譯),將會大量增加。可惜的是:中文和英文之間的語言差異是非常多而且非常大,要克服差異而精通那兩種語言是很困難的。在此,我們只能簡略的指出一些影響中、英互譯的重大語言差異而已。希望以下的解說能對學習翻譯那兩種語言有所幫助。8.3 中、英文都是有文字系統的語言,兩者之間既可口譯也可筆譯。中文就是漢語/漢文,在台灣叫「國語」,在中國大陸叫「普通話」。目前,「國語」用繁體字在書寫印刷,「普通話」則用簡體字。英文是目前通用的「現代英語」(modern English),而非古英文(Old English) 或中古英文(Middle English)。英文在世界各地使用的結果,產生了地域性的差異,於是有所謂「英式英語」(British English) 和「美式英語」(American English) 的差別,另外也有加拿大英語(Canadian English)、澳洲英語(Australian English)、馬來西亞英語(Malaysian English)、香港英語(Hong Kong English) 和其他各地的英語。在做中、英文互譯時,必須要先弄清楚:譯文是應該選用(繁體字的) 「國語」或(簡體字的)「普通話」?是要用「美式英語」、「英式英語」或哪一種英語?沒弄清楚時,是會因語言差異而造成錯誤的。例如,ڊmy loverڋ譯成「我的情人」或「我的愛人」,對台灣的「國語」而言,兩者都對,也都是相同的意思。可是,用大陸的「普通話」來說,「我的愛人」是「我的妻子」,不是「我的情人」,所以在大陸把ڊmy loverڋ譯成「我的愛人」是不妥的。又如,把汽車的「擋泥板/翼子板」譯成英文時,便須知道:用英式英文,它叫ڊmudguardژwingڋ,用美式英文,它就叫ڊfenderڋ。
 


 

中翻英是翻譯社必備的工作,當然絕對因為它是包羅萬象的。無論中翻英或英翻中,甚或別國語言的翻譯,不只是翻譯文句本身,也不只是逐字的文字遊戲,翻譯的精髓在於翻譯後的東西必須是有靈魂且有厚度、有作用或能觸動人心的。這不只是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思。包括字面上的意義甚至是延伸或衍生的意義。最基本的是譯者必須先了解原文內容。以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工的翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果。

 
 

聽障朋友平日在參與課程訓練或會議研習時,往往都會遭遇語言傳遞的問題,特別是以使用手語為主的聾人,更需要視覺輔助"工具"來協助溝通,其中最直接有效的方法,就是聘請手語翻譯員。稱手語翻譯員是聽障者的"輔具"一點不為過,透過手語翻譯員在兩種語言間相互的組織和交替,聽障朋友便可同步的接收即時訊息。當有翻譯需求時,您知道如何接洽手語翻譯員嗎?一般人的直覺,聘請手語翻譯員,只需在聯繫時告知時間地點,而後任務當天有翻譯社的翻譯員到場就足夠了。實際上,手語翻譯是一門挑戰腦力及體力的專門技術。在事前,翻譯員必須要對翻譯任務的種類、內容與成員力求了解,蒐集並準備專業字彙;在翻譯進行時,手譯員須力求客觀公正,確切傳遞訊息。相對的聘用者也需要提供翻譯場合必要的資訊及翻譯條件,例如需以視覺為考量安排翻譯員於適當的位置,並協調與會人員及幻燈機等輔助器材相互配合,以使手語翻譯員能夠對聽障受譯人提供最有效的服務。以下是譯自英國聾人溝通促進會(CACDP),對客戶述明聘用手語翻譯員的方法與觀念,提供台灣聘用手譯員的"客戶"們參考。聘用者 聾人與重聽者都可以聘請手語翻譯員以增進溝通。以下是一些聘用手語翻譯員的要點。手語翻譯員的角色 手語翻譯員的工作是傳遞手語及口語。手譯員必需深知兩種不同的語言及文化,然後以不同語言交替,確切傳遞訊息。 手語翻譯員如果覺得語意不夠清楚,或是遺漏了一些事情,必要時可以暫停翻譯,要求說話者再重複一次,否則翻譯員不應打斷或參與談話。翻譯員需遵守聾人溝通促進會(CACDP)的手語翻譯員實務守則,並應該公正、謙虛,並對翻譯內容保密。翻譯的過程 手語翻譯員在工作時,看起來雙手最為忙碌,其實,最困難的部分是在大腦。他們必須仔細聆聽以及注視訊息,記住重要的部分,然後以另外一種語言結構呈現。這顯示了兩個意義:翻譯會使人精疲力盡。翻譯員的極速大約是一小時20,000個字!所以較理想的狀態,一個翻譯員不能太長時工作,而且需要休息。因此如果是一整天的活動,申請兩位手語翻譯員是有必要的。由於翻譯必須經過腦力的判斷,所以訊息從一種語言被轉譯到另一種語言時,速度上必定會有一些延遲。 翻譯員在同一時間只能傳遞一種訊息,有時在聽人團體中,同時會有不止一位的聽人發言。當翻譯社的翻譯員察覺到訊息過多且難以歸納表達時,有時可能會停止翻譯,並要求同時間僅由一人發言。
 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()