close

翻譯確實是一種選擇與安排的藝術。在整個論文翻譯的過程中,譯者有哪些事項必須要進行選擇與安排呢?首先,在進行翻譯之前,「譯或不譯」便是重要的選擇,也會帶來不同的安排。當翻譯某作品會敗壞風俗或觸犯法律時,譯者當然可以選擇不予翻譯而做婉拒的安排。當某原文很難翻譯而你也沒能力翻譯時,你當然也可以選擇不予翻譯而安排說出你不想譯的理由。當某原文或原作在道義上或在名利上值得翻譯時,如果它對你又有很高的「可譯度」,你當然可以選擇把它給翻譯,而接着你便要安排整個翻譯的工作。7.5 在實際翻譯之前,如果已經看到原文或原作,就有「先研究或不先研究」的選擇。通常有責任心的譯者都會選擇「先澈底研究原文/原作」,而自行安排研究的工作。研究時,如果發現原文/原作有兩種以上的版本(versions) ,就有「根據何種版本」的選擇與安排,有時只採用某版本,有時主要根據某版本而參考其他版本。等到實際翻譯時,要選擇與安排的事項便更繁複多了。如果你要翻成的目標語有兩種以上算同中有異的語言,你就必須選擇其中的一種來當標準而安排讓譯文都前後一致。例如,把中文翻成英文時,你可能必須選擇以「英式英文」(British English) 或「美式英文」(American English) 為準。若依前者為準時,「地下鐵路」可能都要把它翻成ڊundergroundڋ;若依後者為準時,它便是ڊsubwayڋ。7.6 實際翻譯時,會有「要信或要達」的抉擇(如果兩者無法兼得)。做抉擇就是按目的或目標來定取捨。例如,魯迅認為:如果要譯給受教育的人看,譯文大可「寧信而不順」。因為他認為:翻譯的目的在於輸入新的內容與新的表現法,所以大家應該容忍新字眼與新語法所造成的不順。

 


 

在他的〈多佛海灘〉ڪڊDover Beachڋګ那首詩裡,他便讓詩中的講話人面對另一人說:從多佛海灘看向海峽對岸的法國,聽到海濤的起落,令人想到「信仰的海」(the sea of Faith) 曾經漲滿潮,可是如今已經退到整個海灘裸露淒涼。於是他請說:ڊAh, love, let us be true to one another!ڋ在翻譯社翻譯這句英文時,有人不小心的譯成「啊,愛情,讓我們相互真實吧!」這就是忽略上下文、不知說話者與聽話者、與不看話語情境的結果。其實,仔細看整首詩再加上對詩人的生平有些瞭解,便會覺察到:那句英文中的ڊloveڋ不是「愛(情)」的意思,而是「愛人/ 情人」的意思,而且那「愛人」等於說話者的「甜心」sweetheart),而非愛上那女人的「戀人」(lover)。詩中講話人(= 詩人Arnold) 不是在對愛情嘆息,而是在對他的愛人/ 情人(可能= FrancesLucy Wightman) 祈求。他說「啊,愛人啊,讓我們相互真實吧!」他是在請求「至少男女/ 夫妻之間要相互有信仰」,不要像世人一樣連宗教信仰也沒有。

 


 

有些英文字,讀音不同時,含義就跟著不同。有些中文字,也是一樣。因此,口譯那些字的時候,要聽對聲音,也要譯對聲音。例如,把「他給我一條鱸魚」譯成ڊHe gave me a bassڋ是對的,但如果把ڊbassڋ讀像ڊbaseڋ,整句就變成「他給我一個低音」的意思。同樣的,把ڊShe needs this costumeڋ譯成「她需要這行頭」也是對的,但如果把「行頭」讀像「杭頭」,整句就變成ڊShe needs this team-leader/shop-keeperڋ的意思。10.18 中、英文都一樣,有些字詞屬正式的、文雅的用語,有些字詞則屬非正式的、俚俗的用語。翻譯時,應該以「文對文,俗對俗」為原則。例如,把ڊHeڇsgoneڋ(= He has died) 譯成「他走了」才一樣俚俗,若譯成「他已逝世/仙世」(= He has passed away) 則變文雅了。把「滅火之道」譯成ڊthe way to extinguishfireڋ才一樣正式,若譯成ڊthe way to put out fireڋڪݭ把火滅掉的方法) 則變成非正式的口語了。10.19 字詞不僅有雅俗之分,也還有前面說過的「專業術語」與「非專業術語」之別。翻譯社在翻譯專業文件時,當然就要用對等的專業術語。例如,把中文法律文件中的「死者」譯成英文時,便應該是ڊthe deceasedژdecedentڋ,而非ڊthedead personڋ。把英文法律文件中的ڊconversionڋ譯成中文時,它可能是「強佔/占用」,而非「改變信仰」。在商業術語中,「頭期款」要譯成ڊdownpaymentڋ,而ڊearnest moneyڋ要譯成「定金」。在醫學術語中,器官的「損傷」叫ڊlesionڋ,不叫ڊwoundڋ,身體或精神的ڊdisorderڋ是「失調」,不是「紊亂」。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()