翻譯工作可分為文字翻譯及口譯,在國際機構招募的主要是口譯員。雖然許多從事翻譯社翻譯工作的人工作模式是「自由業」,沒有固定的雇主,以承接專案的方式,可能以工時計酬,聯合國的口譯員卻是領固定薪資,固定排班工作的職員。聯合國的文字翻譯及口譯員工作基本上是開放給任何有意報考的人,但是,聯合國雇用的人員都持有會員國的護照,而且聯合國的工作機會會考慮到不同國際人士的平均分配,所以專業條件就不是僅有的考量。在一九六零年代及一九七零年代,在紐約的聯合國總部及日內瓦和維也納的聯合國機構都有來自台灣的口譯員。在中華民國退出聯合國之後,聯合國機構的華語口譯員多半來自中國大陸。一些已在聯合國機構服務多年、持中華民國護照的華語口譯員,也多換用聯合國會員國的護照。由於新進的會議口譯員年薪超過六萬美元,還有特別的福利,工作也很穩定,所以只要聯合國的招募單位在網站公佈招考,報考的情況都相當踴躍。不過,聯合國口譯員的工作性質有點像公務人員,對於事業發展有更大企圖心的人也不會長久戀棧,所以,上聯合國網站的攬才網頁就會發現,其實聯合國「會議服務」部門經常在招募不同語言的口譯員。
首屆翻譯人才發展國際論壇於12月12日在北京開幕,論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,是面向國內外翻譯界、專門以「人才發展」為主題和特色的國際交流平台,旨在進一步推進我國翻譯事業及翻譯人才發展。聯合國秘書處大會和會議管理部中央規劃和協調司司長馬雪松作大會發言,主題為聯合國對筆譯人員的要求和對筆譯人員的培訓,以下為發言內容:各位領導,各位貴賓早上好,首先我要感謝外文局組織首屆翻譯人才發展國際論壇並邀請我參加,非常高興在這裡見到不少老朋友、老同事,我也期待著跟大家一起交流。30年前我在外交部從事論文翻譯工作,之後才轉到聯合國。我在2013年曾以聯合國中文筆譯處處長的身份參加了外文局教育培訓中心舉辦的「全國高端應用型翻譯人才培養基地建設項目」研討會。目前,我擔任的職務是聯合國中央規劃和協調司司長,負責聯合國總部所有文件和會議的規劃、協調和安排。所以,我想利用今天這個機會,圍繞著本次論壇的主題,從一位聯合國的翻譯從業者、管理者和用人單位的角度談兩點:即聯合國對筆譯人員的要求和對筆譯人員的培訓。
在公司內部找尋翻譯人員(Looking In-House for Translators)大公司在世界性的文化中擁有多樣化的人員配備,具有豐富的語言人才,當有需要的時候可以開發說荷蘭話、越南話或者葡萄牙話的員工,這些會比從公司外面買來的翻譯對公司更有貢獻。因為他們對產品線、公司的背景和倫理很熟悉,他們急於成為公司高層的問題,也感激公司讓他們有機會參加公司贊助的旅行。最後能確定的是,在談判期間,他們對公司的目標會很忠誠。不幸的,利用公司內沒經驗的人來當翻譯人員有下降的趨勢。在快速的談判過程中當翻譯會讓人神經疲勞,不熟悉這種壓力的員工不能成為好的候選人。同樣的,對高度討論覺得新鮮的員工往往發現他們自己被活動所吸引,這樣對他們的翻譯責任就會有所分心。詢問對方重複述說自己不是專業等級的翻譯社的人員。透過檢查來確定員工的語言技巧是否已經能馬上勝任這份工作(一般而言,學校的法文書在巴黎很少用到,另外美國化的南越人的會話在河內也不太適用)。作為其餘的談判團隊,旅行和重音技巧一樣重要。如果他們不能處理談判的氣氛,不管他們的語言技巧有多好,都不列入考慮。在談判的時候,論文翻譯人員是要提供協助而不是成為包袱。
留言列表