close

馬可波羅在遊記中所述的內容可信度不高,連該書的版本都沒有定數,有的有四篇,有的只有三篇。那些關於西方人看了這本書引發對古老東方國度嚮往的說法大約也是個傳說吧?他們介紹說這本書描繪當時中國的繁華、富庶,並要我們引以為自豪,我們的祖先也曾經闊過。看看書中那時哪裡有我們的國家?我們的首都北京被他們稱為“汗八里”,這裡是韃靼人、契丹人、突厥人、撒拉森人的樂園,哪裡看得到華夏的子孫?就是到了雲南這樣偏遠的西南邊陲,都是由韃靼人統治,韃靼人禁止我們打獵、撈珍珠,只為那忽必烈一人享用。在北京的北土城公園裡有忽必烈進入北京的大型雕塑,那神氣比解放軍進入北京城還要英武許多。法國大儒孟德斯鳩說韃靼人是世界的禍害,曾經兩次征服中國,但我們中國人卻不這麼看,還自豪地說我們的祖先曾經打到了歐洲,我們的歷史地圖在那個時代是多么的遼闊。那個年代按顧炎武的說法應當是中華民族第一次亡天下,按照“殖民地”的概念來看那時的中國只是蒙古人的殖民地。我們的文化是順從的,被人家征服了就直接認他為祖先,明時的江山被大清國侵占了,於是大家都蓄起了長辮,做了大清國的順民。但順從不一定是中華一貫的思想,清末反清鬥士們提出 “驅逐韃虜、恢復中華” 的口號,直接指出滿清就是韃虜,魯迅先生也提出成吉思汗應當是蒙古人的祖先。馬可波羅遊記由一個不可靠的人記的不可靠的傳說,讀了該書很容易得到這樣的判斷,但是對待歷史我們還缺乏評判的尺度和價值觀念的基本準則。

 
 

翻譯社如能依附於重大典禮或儀式,那麼隨著該典禮或儀式對外形象的影響程度,口譯的重要程度與附加價值自然隨此高升。因此,高知名度高的國際會議、政府或企業的重大慶典、顯要來賓眾多的典禮儀式等,都是呈現口譯高附加價值的好機會。因此,在口譯市場的定價上,應對於上述「專案口譯」與「典禮口譯」等具有高附加價值的口譯案例,做不同的市場定位與定價區隔,同時也可以為客戶設計較多的服務,藉以提昇口譯的整體價值。綜合上述,口譯市場的需求主要取決於兩個因素:(一)口譯的專業技能非一般人士所能取代,以及(二)客戶所需的時間與人手,手法在其組織內部無適當人員來擔任。而在市場供給方面來說,專業技能、時間配合以及具備該次口譯案例所需要的各種相關條件等也都是必要的。然而,供需之間的價格訂定,則取決於需求的迫切與否、滿足需求的難易以及附加價值的高低等因素。

 
 

英文這個名詞,相信國人都從小聽到大,也幾乎都學過中翻英句型練習,讀研究所時發表論文,可能還要論文翻譯為英語專業的中翻英是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先中翻英譯者務必要了解原文所要傳達的意思,以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工的翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果,既然中翻英大家從小就接觸過,但有沒有想過"英文"是怎麼來的呢?
 

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

文章標籤
翻譯社 論文翻譯
全站熱搜
創作者介紹
創作者 mars0711 的頭像
mars0711

生活相關知識分享

mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()