其中有一個小孩名為小斯當東,當時還是個小孩,是使團里最小的成員。在途中,他跟隨四名中國神父學中文,到面見乾隆的時候,已經可以對話了。乾隆對他很喜愛。他還和大學士松筠結下友誼。後來他進入東印度公司廣州商行工作,後來松筠出任兩廣總督,小斯當東靠著和松筠的友誼混得很好,在廣州如魚得水,並成為中國通,翻譯出版了《大清律例》。
 

此外,要做翻譯,中文也得夠好。這點常被忽略或重視不足。我說這話,可能有人不以為然。中文是咱的母語,從小說到大,有什麼難的?非也!說和寫是兩碼事。我常看到一些英翻中的譯文,從文意看來,譯者顯然是看懂英文了,只是中文表達能力欠缺或經驗不足,導致譯文讀起來非常彆扭,像中學生的作文。那麼,中文需要好到什麼程度呢?簡單說,翻譯社譯者需要具備書寫多種文體的能力。客戶交譯的稿件題材非常多元,有書信、論文、聲明稿和產品介紹...等。做為一個專業譯者,如果原文是老闆寫給員工的信,你的譯文就得像一封上司對下屬的書信。如果原文是研究報告,你的譯文就得像一篇正式的學術論文。如果原文是新聞稿,你的譯文就得能夠直接見諸報章。在態度方面,專業譯者必須做到讓客戶放心。我個人的經驗是,客戶將稿件交給我後,他們很放心,我的品質是一貫的,因為我是"個體戶",不會將工作轉包給其他譯者。他們也可以放心地安排後續作業,因為我會準時交稿,不會讓他們開天窗。這種"放心"的感覺,對客戶具有"致命的"吸引力,也是我能維持多個長期客戶的主要原因。
 

7.7 翻譯時,也會有「要信於音或信於義」的抉擇。例如,在一篇談論狗的文章裡,作者故意把ڊpetڋ音譯為「陪特」,不把它意譯為「寵物」,目的就是想藉由「信於音」而非「信於義」,來凸顯「狗為陪人特使」的事實。4音、義的抉擇之外,當然也有形、義的抉擇。故意將「把『老』看成『花』」譯成ڊreadچsexualڇfor چsenileڇڋ而非ڊread چflowerڇfor چoldڇڋ,那是因為ڊsexualڋ和ڊsenileڋ樣子比較像,ڊflowerڋ和ڊoldڋ不太像。戴老花眼鏡而「花心猶在」的老人是會把「老」看成「花」,也會把ڊsenileڋ看成ڊsexualڋ。7.8 無論為信、為達、或為恰,無論要譯文信於原文的形、音、或意義,也無論要翻譯社譯文順暢不抝口或通達有道理,在翻譯各個段落、語句時,都要隨時選擇「用字遣詞」(diction/wording) 與隨時注意「句法文法」(syntax/grammar)。其實,翻譯跟說話或作文一樣,都是挑選字詞(words) 然後組成話語(statements) 的工夫。挑選字詞和組成話語時,「要不要兼顧含義(meaning)及用意(significance)」,那也是一種選擇與安排。例如,英文ڊpopularڋ一字的含義是「很受歡迎」,可是如果你帶有「說明為何受歡迎」的用意,想用那個字來凸顯「狗是因為活潑、很皮、又快樂而大受歡迎」,你就可以故意把它音譯成「潑、皮、又樂」。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

arrow
arrow
    文章標籤
    論文翻譯 翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()