作為照料者,即使在最佳情況下也可能是壓力重重。要經常為受護者提供服務的 健康保健專業人員交涉,也是一件繁瑣的事情。盡量與有關的受照護者的健康保健專業人員好好的溝通。告訴他們你的感受及所遇難題,分享你所知道的有關受護者的喜好和習慣,方便治療護理的進行,以此減少 你的孤獨、無助,和被疏離的感覺。以下一些意見,是關於如何有效地與健康保健專業人員溝通:指定一個人作為家庭的代言人。不要有多個家庭成員與健康保健專業人員接觸,減少混亂;對於執行照護服務上的誤解要盡快澄清。如果 你不明白,請要求解述清楚;如果有必要舉行會議,安排在健康保健專業人員有充足時間的時段。開會前把 你的疑問寫下來,以便發問;帶備筆和紙寫下重要資訊;帶備個人完整的醫療記錄、所有藥物過敏記錄,和目前使用的藥物名單, 等;如果英語不是 你的母語, 請帶備一個可信任的家庭成員,朋友或專業翻譯社人員為你作翻譯;如果受照護者家中在遵照醫療時有困難,請及時通知健康保健專業人員;留心地傾聽照護人員 ( 隊) 的建議及解釋。如果你有不同意, 請清楚而簡明地表達你的意見。


尋找哪些和在哪裡尋找翻譯人員(Translators: What To Look For and Where)談判者應該僱用熟悉他們自己公司內部文化以及談判對手公司內部文化的翻譯人員,如果僱用公司外部的人員,就要找天賦比較好的,這樣才能做到知己知彼。如果必須登廣告的話,只接受專業的論文翻譯委託,記住,能說一口所需的流利語言的不保證一定是一個好的翻譯或翻譯人員。例如:公司內有處理壓力的能力而且有過國外旅行經驗的員工,和有一個熟悉即將開始的談判主題的工作一樣重要。大部分主要的城市都有翻譯的服務,可以長久的提供專業的服務。政府機構也提供翻譯人員的聯絡和服務。地主方為了當地的使用而僱用當地翻譯人員,這些服務是相當實際有用的。訪方的談判者可能也希望利用這些公司。為了擴張海外市場而準備的訪方談判者最好從自己的國內僱用翻譯人員,而且還要讓翻譯人員成為團隊的一部份。這樣可能會花費甚多,不過卻很實際,因為翻譯人員可以直接回應、付費,這些通常是談判人員中的翻譯人員在做的。注意:不要讓對方提供的翻譯人員來為你服務,在要求對方的地主國幫你介紹翻譯人員的時候要小心。不誠實的翻譯人員會造成無法挽回的損害。談判桌上的任何一方都該有自己的翻譯人員,就像實際發生的,只用一個翻譯人員會讓翻譯人員很快的筋疲力盡,也會產生溝通上的問題。談判的過程需要高度的集中注意力,甚至是為了要很順利,同時替兩方工作是很累的一件事。另外,談判者必須是會議前和會議後的一部份,讓策略維持一致性是很重要的。他們用語調、身體語言、和文化的差別來表達,提供實際的資訊給談判者。所以只用一個翻譯社的人員不能夠同時提供談判雙方服務。

 

主頁菌在第一條不就說過語言了嗎??為什麽再次重申?!這次主頁說的是,翻譯社為了讓溝通更加和諧,翻譯官得特別注意一些語言中出現的特殊用法在開會的時候,發言人會時不時冒出一些成語,歇後語,段子之類的。這個時候就考驗翻譯官們的語言能力了。你或許中英語說得很溜,聽得也很溜,但一聽那些玩意兒你就方了……成語什麽的還真翻不出來。。成語,歇後語,還有英文中的俚語,段子,翻譯官們都得相當熟悉。一聽到就得自動想出一個與之對應的翻譯。還好,業內專家們已經給我們奠定好了基礎…有相當一部分的成語以及慣用修辭都翻譯好了。翻譯官們隻需要記下來,到各種場合裏用上就好。關於翻譯段子,主頁菌也覺得挺難的。每個人笑點不一樣,尤其是中西方,那笑點更是隔了上萬裏路。。如果某人講了個笑話,能不能翻譯到位讓各國領導笑出來就是翻譯官的本事了。所以,還是勤奮勤奮勤奮——翻譯官們得不斷的累積經驗與素材。。另外還有一點,就是在各國正式會議上,發言人都忒喜歡用一些英文縮寫——這玩意猜都猜不出來,翻譯不出來就等著跌份兒了。。所以,翻譯前做足這方麵的功課真是相當有必要的。根據主頁菌對翻譯官這一職業的了解,比較重要的就這麽幾點。真的是很難很考驗雙商的一門技術活……主頁菌對那些國家領導旁邊的隨行翻譯表示羨慕不已,同時真心的佩服!不造大冪冪會給咱演繹出一個什麽樣翻譯社的翻譯官呢?拭目以待!!

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()