中、外的住宅建築和居家陳設目前漸趨相同,但許多傳統的建築、陳設依然存在,而有些名稱確實很難翻譯。像中文裡所謂「樓」,指的是兩層以上的館舍建築,但英文裡卻找不到完全對等的字:ڊmansionڋ是「大廈」,含義比較接近「樓」,但ڊmansionڋ也指「大宅院」或「公寓」。ڊhouseڋ泛指各種房屋,而ڊbuildingڋ不一定兩層以上。ڊfloorژstoreyژstoryڋ是「樓層」,不是「樓」。有人用過chamber, pavilion, terrace, pagoda, lodge, tower 等字來譯紅樓、翠樓、黃鶴樓、鸛雀樓、岳陽樓等的「樓」,但那些都是不正確的用字。英文裡的ڊgableڋ指的是「尖頂屋兩個屋頂斜面在屋子兩端所形成的山形牆壁」,它常被簡譯為「三角牆」或「山形牆」,但這譯名容易讓人誤以為那是一種三角/山形的圍牆。霍桑(Hawthorne) 的小說The House of the SevenGables,有人譯為《七角屋》,那是把「有七個山形牆的一楝房子」變成「一棟七角形(heptagonal) 的房屋」了。9.10 中、英文的社會生活在食、衣、住之外,其他各層面也都有不少難以翻譯的名稱。像把「硯、砧杵、琵琶、簑笠」等英譯成ڊinkstone, washing mallet,Chinese lute, bamboo cape and hatڋ等,對不懂中國傳統事物的西洋人而言,若不見其物以及其用途,是不能確定其意涵的。同樣的,光把ڊsnuff,saxophone, chessmenڋ等翻成「鼻煙、薩克斯風、(西洋)棋子」等,對不懂西洋事物的華人而言,若不見其物以及其用途,也不可能以其名而知其實的。9.11 有些具體事物的名稱真的不容易翻譯,許多帶有特殊文化意涵的抽象名詞更是難以翻譯。例如,在中國文化裡,所謂「孝」指的是子女對父母的忠誠、尊敬、摯愛、負責、順從等等,所以它可能譯成ڊfilial piety,ڋڊfilial devotion,ڊfilial respect,ڋڊfilial duty,ڋڊfilial obedienceڋ等等,視場合而定。又如,中國人常講的「陰陽」,到底要譯成ڊthe feminine and the masculineڋ或ڊthenegative and the positiveڋ或ڊthe dark and the brightڋ或乾脆ڊYin and Yangڋ呢?還有,西方哲學常提到的ڊsubjectivityڋ是指當ڊsubjectڋڪ主體) 的性質,而「當主體」就是擁有觀點(perspectives)、經驗(experiences)、感受(feelings)、信仰(beliefs)、慾望(desires)、權力(power) 等等。但是,當你論文翻譯譯成「主體性」或「主體/主觀」時,它就能跟著表示有這麼多意涵嗎?
 

 

從今日全球化的角度來看,Bielsa(2005)曾指出,當今所有重要的全球化理論學者雖然都試圖解釋全球化現象,卻都忽略了「翻譯」在全球化發展過程中扮演的關鍵角色;當代著名翻譯理論學者韋努隄(Venuti, 1995)也以「隱形的譯者」(invisible translator)這個概念批判指出翻譯隱形性的弔詭。雖然翻譯的隱形經常讓社會大眾忘記其存在,然而其關鍵性在當前全球化脈絡中卻不容忽視。
例如林慶隆、劉欣宜、吳培若、丁彥平(2011)指出:翻譯所扮演的功能包括:營造友善的語文環境,提升溝通交流品質;引進國外新知,豐富國內的知識內涵;及與國外分享國內學術文化成就,豐富人類知識內涵。全球的資訊、資本、物品及人員流動愈頻繁,翻譯就愈重要。而且,人們越尊重個體基本權利以及其所屬文化,就更彰顯論文翻譯的重要性。因此,翻譯在社會的文明度及國家的永續發展上,舉足輕重,尤其,臺灣四面環海,如何經由翻譯功能的展現,以促進發展,乃是相當關鍵的課題。然而,數十年來,國內並無明確的國家翻譯發展政策或策略。近年來雖有一些研究,但都僅為初探,或僅著重在單一面向,因此我們亟需進行全面向的深入探討分析,以作為研擬國家翻譯社的發展及人才培育策略的基礎。

 

論文翻譯一篇英文摘要指的是一篇論文的簡短重要訊息的陳述,它是一篇論文的濃縮版本,重點說明論文的主要觀點並簡要敘述其內容和範疇,以濃縮方式來呈現整篇論文內容。論文翻譯英文摘要它包含研究的目的、方法、結果和結論,採用一種簡潔、不重複的格式來撰述。雖然摘要的呈現是在一篇論文的第一線,它卻是最終撰寫完成,作者必須完成論文其他部分,才能從中選擇重要資訊做出總結。論文翻譯英文摘要是代表研究者決定一篇論文內容的唯一工具,然而許多的期刊或線上資料庫只刊登摘要部分,讀者往往無法閱讀到全文;讀者在文獻搜索時,會面臨到底是要閱讀全文,或是只有閱覽摘要做出決定。因此摘要內容必須要緊湊,而且必須能夠確實傳輸一篇論文的必要結果。從事任何研究工作,研究者必須要有其研究目的、研究方法、得到的研究結果和結論,在撰寫研究論文時,作者要討論背景因素、相關的文獻探討,以及細節的程序和方法;總而言之,論文翻譯英文摘要應該包含:敘述研究目的、方法、結果和結論;省略背景資訊、文獻探討以及研究方法的細節描述;避免提及其他文獻。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()