說話者的身份會影響說話的情境,因此在翻譯時也要注意說話者的身份。有關這個事實,它的最佳例子就是當皇帝或國王說ڊweژusژourژourselfڋ時,中文要把它譯成「朕(之/自己)」,而非「我們(的/自己)」才能顯示其尊嚴。例如,在莎劇Henry IV, Part II 之第五幕第五景裡,新登基的亨利五世對昔日「老友」Falstaff 下命令說ڊnot to come near our person by ten mileڋ,但又答應說ڊas we hear you do reform yourselves ..., we will ... give youadvancementڋ。這前後兩句話中的ڊourڋ和ڊweڋ都應譯成「朕(的)」才合乎亨利五世的國王身份,不能譯成「我們(的)」,也不能只把它譯成「我」。84.20 說反話或「反諷」(irony) 一定是在特殊情況或氣氛中說的。例如,某人做出愚笨的行為時,他的友人可能反諷說:「你真是好聰明啊!」翻譯這種話語時,當然也是照字面翻ڪڊHow genuinely clever you are!ڋګ,不要把真實的含義ڪڊHow truly stupid you are!ڋګ翻出來。可是,口譯時,語調一定要有嘲諷的意味才好,才可能跟原文的語調相等。4.21 話語所使用的時空是考慮「境譯」的最重要因素。把ڊThou shalt not stealڋ譯成「汝切勿偷竊」可能比「你不得偷東西」更合當初講出十誡的古雅口吻。把游泳池邊的告示「請方便後再行入池」譯成ڊKindly do your business beforeentering the poolڋڪ而非ڊPlease go to the toilet before entering the poolڋګ,才是合乎場地、合乎禮節的翻譯。4.22 今日的網路已經發展出獨特的「網路俚語」(internet slang)。理論上,翻譯網路俚語時,也要用對應的網路俚語才算相等。但實際上,對應的網路俚語不一定找得到。例如,在台灣的翻譯社,當某人說「他的閃光很怕小強」時,你能不解其意地把它譯成ڊHis flash is afraid of little Johnڋ嗎?或如果你知道它的意思,把它譯成ڊHis sweetheart is afraid of cockroachesڋ好嗎?這種英譯感覺不到任何網路俚語的風味。在英文的網路上,找不到「用閃光(flash)來指「快速消失之情人」的例子,也找不到把蟑螂(cockroach) 指稱為「小強」的例子。在此情況下,如何有對應的網路俚語呢?或許你只好自己發明了。但自己的發明,一定要加注,否則別人還是看不懂。
翻譯社注重「語意」不是「單字」 在我們的學習環境,非常習慣利用單字書,這導致了我們也許會很多單字,但全都不會用,不然就是亂用,產生所謂中式英文!或是一句英文,拆開來看每個字都看得懂,全部合起來就不知所以然,非常可惜!其實接觸到英文環境,我們聽到的或我們看到的,絕對都是一句一句的英文,不是一個個的單字,所以不要再有先學完單字才看得懂句子這種想法了!不管是口說還是閱讀,有某個單字不會不要再忙著查字典,請先試著了解那句話的語意、再了解字義! 你需要做的事: 英英字典 用英文學英文,首先從你最常做的事做起,開始使用英英字典!如果你習慣用 Yahoo 奇摩翻譯,請開始用 The Free Dictionary 等英語字典,才可學習到最正確的英文使用邏輯,避免中式英文!請不要害怕用英英字典會越查越不懂,因為英英字典裡大部分會用的字句都是經過篩選的,並不會艱澀難懂,換而言之,那些東西都是你學習英文的過程中必須要去掌握的,如果還不會,請邊查邊學習,如果真的完全無法理解,再去使用中文字典,否則過度使用中文字典其實是一種偷懶又無效的學習方法。
在翻譯與習作一課中老師讓我們嘗試練習各種文體的翻譯,從歌曲、影評、小說,甚至還有連中文都看不太懂得學術文章,這些都是難得的經驗,且課程中英翻譯並重,在期末更是深刻感受到中翻英與英翻中的巨大不同。英翻中在於對原文的理解,並如何用適當的中文字詞表達出來,而中翻英最常遇到的狀況,一是看不懂原文,二是詞不達意,一方面感嘆自己英文能力不足,讀不懂原文的意思,另一方面發現自己會的中文詞彙竟如此匱乏,明明了解原文的意思,卻找不到合適的用詞表達出來,於是翻譯出來的成果始終差強人意。而中翻英部分,由於本身英文能力不夠好,很難將中文對應到英文裏頭,且中文的一些用法,英文也不見得有,例如:拍胸脯就不能翻譯成beat the chest,在中文裡是保證之意,但直翻就讀不出來了,因而漢英字典難以派上用場,只能自行猜測、推敲,再上網搜尋是否有相關用法,此時很慶幸自己生長在有網路的年代。而課堂作業是由小組進行,比起自己一人奮鬥,功課份量比較不重,但小組討論會花更多時間,卻也在互相討論中學到得更多。同一個句子你可以看到不同版本的翻譯,也觀摩其他人是怎麼翻、為什麼要這樣翻,而在這些版本中哪個最適當,或者怎麼修改會更好。在課堂上老師舉了很多翻譯範例,和大家一起討論,認識到不同的文體翻譯有不同的訴求和特色,同時也學到了很多新單字跟一些語法,以及一些之前翻譯未曾注意的事項,例如英翻中時中文結構的排列,注意字數的組合,如:”勇於冒險,熱血愛國”,會比“冒險、愛國”的結構令人印象深刻,如此講究的結構排列是我先前未曾注意到的,因此會記起來往後好好善用。截至目前對於翻譯的心得,翻譯的老梗信達雅三者兼具幾乎不可能,在論文翻譯時常常會在信與達選邊站,但究竟要選擇哪一個沒有定論,而是要視情況而定,但要視什麼情況而定也只能由譯者自己判定,沒有一定的鐵律,況且沒有最佳翻譯這一回事,因為翻譯確實沒有停止的一天,當今天覺得滿意了,下次再看卻覺得自己怎麼翻得這麼差。這學期翻譯了這麼多文體,我最喜歡的是小說和歌詞的英翻中,一方面是英翻中比較容易,另一方面也代表對譯文的掌控幅度較大,對於翻出來的感覺和結果比較有把握,且歌詞還需要押韻,為了押韻可是嘗遍中文千遍也不厭倦呀!但中翻英的能掌握的英文詞彙是非常有限的,無中生有出來的結果是慘不忍睹,只能說自己還有非常大一步的進步空間,深深慚愧到無地自容!最後很感謝老師無眠無日批改我們的作業,辛苦了。
留言列表