close

如何培養翻譯能力是很多業內人員都希望快速達成的,一種能力的進步必然不是一件容易的事情,你對於這種能力進行細分了之後,可以從多個方面來進行提升。英語水平。這是所有希望提升翻譯能力的人都必須要每天去提升的,學習英語是沒有止境的,英語水平的提升也是沒有終點的,只有你始終堅持努力,你才能快速的提升。如何培養翻譯能力漢語水平。有的人常常忽視這個方面的能力培養,要想在翻譯方面表現得更加的出色,你的漢語水平也必須注意保持提升,更多的去學習與瞭解也是必須的。如何培養翻譯能力專業知識。如果你論文翻譯的文章非常的專業,那你一定要花時間去瞭解這方面的專業知識,從而可以讓你的專業能力快速的提升起來。只有專業知識瞭解足夠了,你的翻譯文章才能夠讓外國人與中國人都看得明白。勤加練習。這種翻譯的能力也必須做到每天練習,久不從事翻譯,你的能力也會慢慢的退化,每天試著做一點,你的能力就能夠繼續保持,以至於不斷的提升。虛心交流。與更多的業內人進行深入的交流,大家一起去探討翻譯上面的難點與重點,每一次的交流會讓你收穫多多。如何培養翻譯能力文化差異的理解。不同的文化之間必然有著巨大的差異,你作為翻譯一定要去瞭解這種差異,在很多的時候,你的翻譯才會更加的準確與明瞭。如何培養翻譯能力就是體現在多個層面的進步,這是一種綜合應用的能力,要想提升起來,在多個方面都要付出真實的努力。 

7.3 說到這裡,我們必須承認:翻譯社確實不像寫詩、作畫、造音樂那麼強調個人獨特的創意或創造性。不過,我們也應該要知道:巧妙的譯文確實也會展現譯者個人獨特的創意或創造性。進一步說,藝術的最終目的是真善美,不是創意。獨特的創造為的也是那好的目標。其實,藝術跟科學最大的不同在於:在創造或製造的過程中,科學希望有固定的、機械的施作與結果,不希望有隨機的、任意的選擇與安排。相對的,藝術則給予施作者一切隨機的與任意的選擇與安排,不要他做固定的、機械的反應,也不要求他產生一致的、必然的結果。因此,翻譯家做的不是翻譯機所做的那種固定的、機械的行為,而是在信、達、恰的目標之下,隨時不斷的進行個人認為最適宜的選擇與安排。也因此,針對同樣一個原文,不同的翻譯者會有不同的選擇與安排,也會產生極為不同的譯文。
 

口譯員在職業發展上還必須輔以多元化的技能,發展成複合式的工作型態,才能加強工作的穩定性與長遠保障。同時,為因應口譯單次報酬高,但總所得卻偏低的收入型態,口譯員還必須增加工作量或是工作種類,以求提高總收入。從以上的工作描述(job description)可以看出,譯者所處的職業環境與條件其實包含了許多不利於譯者的負面因素。如果從論文翻譯譯者在時間與金錢上的「投資報酬率」來分析口譯工作的話,口譯可以說是一種需要耐心積累、長期回收的行業。但從口譯市場供需的角度來觀察,可以發現口譯市場正因為需求不固定且又急迫,對工作品質的要求又高,能夠長期專注此業的人才稀少,所以也就形成了單次報酬較高的市場利基。此外,譯者在長期累積專業技能的同時,由於工作能力漸次提高,為每次譯案所需投注的時間、心力與工具書等「直接成本」也相對遞減。因此,在「投資報酬型態」上看來,口譯的職業發展可分為前後兩段時期;初期是需要長期積累能力與職業名聲的「養成期」,後期則是達到快速回收的「豐收期」。因此,口譯人員的生涯規劃,必須針對縮短「養成期」與延續「豐收期」,採取具體而有效的措施。前者的重點在於營造口譯教學的成效與品牌效應,可以由學校設計周密的教學方法、以實務為主體的教材、以及與市場有良好互動關係的實務學習,來積極協助學生達成發展目標。至於口譯人員職業生命的翻譯社,則有待口譯市場供需問題的研究。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()