創作可能為了自娛,不為他人。翻譯也可能為了娛樂自己,不為嘉惠他人。不過,一般而言,翻譯和創作一樣,常常是針對他人 (聽眾或讀者) 而為的,很少純為自娛的。1 翻譯最直接的目的 (purpose) 就是:當有人聽不懂或看不懂用某種語言 (源頭語) 所說或所寫的話語時,能透過用另一種語言 (目標語) 來說或來寫,而使他瞭解那話語。簡單的說,翻譯為的是能夠透過譯文來幫人瞭解原文。因此,翻譯者 (translator) 是一個中間人或媒介者(mediator),他從事的是一種居中服務的工作,他做的是一種幫人瞭解話語的行為。所謂「幫人瞭解話語」應該包括幫人瞭解話語的內容與話語的形式,也就是話語的含義與風格。通常,在翻譯文學作品時,譯者比較會在內容與形式兩方面,都設法去幫人瞭解。在翻譯非文學作品時,譯者則通常比較注重話語的內容,而不太會計較話語的形式。因此,幫人瞭解話語的目的是有層次的,首在幫人瞭解話語的內容/含義,次在幫人瞭解話語的形式/風格。2.2 如果翻譯的直接目的是「幫人瞭解話語」,那麼其間接目的是什麼呢?這很難說定。有的翻譯是為文化交流,有的是為商業交易。有的為審判案件,有的為發展科技。有的為名垂千古,有的為賺取財利。反正在不同的場合或不同的情況下,會讓人有不同的目的去從事翻譯社工作。有的因公,有的因私,有的目的可以告人,有的或許應該隱密。但不管譯者有何種崇高或卑下的目的,我們對譯文或譯作的批評,通常可以不必把間接目的列入考慮。能不能達到「幫人瞭解原文/原作」的目的,才是評判翻譯的重點,也才是譯者自己要
反省的課題。

 

今年是聯合國成立70周年。 聯合國是世界上最大、最具代表性的國際組織,是多邊外交最活躍的場所。其全球性也體現在它所使用的多種正式語文中。可以說聯合國使用多種語文既是多邊主義的反映,也是多邊主義的基礎。 首先,翻譯對於聯合國順利運轉和各會員國溝通與交流是不可或缺的。同時,翻譯社不僅是語言平等問題,更重要的是各國平等參與制定政策的政治問題。在聯合國,翻譯不僅發揮著實際作用,也具有象徵意義。聯合國的翻譯工作從其成立第一天起就開始了。它涵蓋阿、中、英、法、俄、西六種正式語文的口譯,即同聲傳譯、筆譯、編輯、逐字記錄、文字處理等。在各個工作地點從事與語言相關工作的有上千人。僅以中文筆譯為例。 聯合國在五個工作地點(紐約、日內瓦、維也納、內羅畢和曼谷)有中文筆譯服務。 其中規模最大的是紐約。紐約的中文筆譯處有64名筆譯人員,包括11名資深審校(相當於國內的譯審)。那麼怎麼進入聯合國從事筆譯工作呢? 可以說並不容易。所有筆譯人員必須通過聯合國組織的競爭性考試才能進入候聘名單,錄取率在0.5%到1%之間。而且聯合國在主要工作地點嚴格區分筆譯和口譯,不允許筆譯人員做口譯,也不允許口譯人員做筆譯,除非通過相關的競爭性考試。只有在內羅畢和曼谷這樣的小型工作地點才不那麼嚴格。


 

理論上,每一個原文都有許多種譯法,都可以翻成許多版本的譯文。但是,並非每一個譯文都可以輕易地把它歸之於上面提到的某種譯法。例如,把ڊItis interesting that he can sleep on horsebackڋ譯成「他能邊騎馬邊睡覺,真是有趣」,這算「直譯」或「意譯」呢?如果譯成「有趣的是:他能在馬背上睡覺」呢?或許你說前者較像意譯而後者較像直譯。但如果譯成「那很有趣:他能邊騎馬邊睡覺」呢?好像又直譯又意譯,不是嗎?5.16 不管使用何種譯法,正常的譯文都要以「信、達、恰」為目標,都要忠於原文而本身都要通順暢達,最好還能恰到好處。針對那些目標,譯法是要靈活變動的。為了通順明白,有時便要用「增譯法」,例如:把ڊShe eats like a birdڋ譯成「她吃得像鳥一樣少」,不只譯成「她吃得像鳥一樣」。或把「這兩兄弟已經形同水火」譯成ڊThese two brothers have become mutually incompatiblelike water and fireڋ,不只譯成ڊThese two brothers have become like water andfireڋ。有時則要用「省譯法」,例如:把ڊSummer is the season when most peoplego abroadڋ譯成「夏季最多人出國」,不譯成「夏天是當最多人出國的季節」。或把「他們如此努力只為三餐」譯成ڊThey work so hard just for their mealsڋ,不譯成ڊThey work so hard just for their three meals (a dayګڋ。有時更要用「改譯法」,例如:把ڊMost people do not know the value of health until they lose itڋ譯成「大部分的人失掉健康才知道健康的價值」,不譯成「大部分的人不知道健康的價值,直到他們失掉它」。或把「她是不讓鬚眉的巾幗英雄」譯成ڊShe
is as heroic a woman as any manڋ,不譯成ڊShe is a heroine wearing scarf andskirt that yields to no man wearing beard and browsڋ。5.17 總之,除了想譯好之外,翻譯通常是另有目的和目標的。為了達成那目的或目標,譯者有時會訂有計劃,而運用某策略。策略可能牽涉到原作版本的選擇、語種或文類的考量、異化或歸化的抉擇等,策略也可能牽涉到其他因素。例如,如果目標是「在短期內翻完一系列著作」,就可能採用「多人合作翻譯」的策略。如果目的是「為原作進行全面宣傳」,就可能有「譯成多國文字」的策略。不過,策略最常牽涉到的因素還是譯法。我們說了:在「異化」策略之下會多用(偏重字面的)「直譯」,在「歸化」策略之下則會多用(偏重含義的)「意譯」或「釋譯」。其他在特殊的目的或策略之下,則會採用音譯、自由翻譯、甚至於死譯或胡譯的方法。至於形譯、境譯、增譯法、省譯法、改譯法、倒譯法、簡譯法、或任何有名或無名的譯法,則通常是為了讓形、音、義、境能夠信、達、恰而靈活運用的論文翻譯方法。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()