在〈關於莎士比亞的翻譯〉一文裡,梁先生告訴我們許多有關他譯莎的訊息,其中有關策略與方法的部分,可以歸納成下列幾點:1.他選擇W. J. Craig 所編的牛津版莎士比亞全集為原文。2.他把莎劇裡的「無韻詩」全譯成散文。3.他保存原文的標點符號,譯文以原文的句為單位,逐句比對而翻譯。4.他既不要逐字直譯,也不要整句整段意譯。5.他盡量按實際讀音來譯外國的人名、地名,不將它改為中國式的人名、地名。6.碰到無法翻譯的雙關語,他便加註解以為交代。7.文字有原義、引伸義、假借義、舊義等,他要弄清楚其真義才翻譯。合起來,他要把莎劇譯成「能讀」就好,而不一定要「能演」。的確,梁先生是根據這些策略或方法來翻譯莎士比亞的。5.5 由這個實例,我們可以看出:翻譯的策略首先包括原文版本的選擇。有的作品會有若干版本的原文,不同版本的原文可能有不同的文字與內容。根據的原文若有不同,產生的譯文自然也不一樣,而不一樣的譯文或許就會影響到翻譯所要達成的目的。一般而言,譯者會選擇根據一個最精確、最常用、最好譯、或最如何的版本來翻譯,但有時也會採用「以某版本為主,另參考其他版本」的策略。其實,有翻譯社根本不根據真正的原文來翻譯,為的可能是個人的方便或某特殊因素。例如,翻譯《罪與罰》時,不根據俄文的原文而根據英文的譯文,可能是因為譯者看不懂俄文。又如,翻譯《格列佛遊記》(Gulliver’s Travels) 時,不根據原作者史衛夫特(Swift) 的原文,而根據某簡易的改寫版本,可能是為了把它當兒童文學而譯給小孩子看。
許多人確實常常誤以為某個字詞就是有固定的某個意思,因而誤以為某個中文字詞就是固定等同於某個英文字詞。這個錯誤的觀念,便是譯錯字詞的主因。例如,把「濃」等同ڊthickڋ的人,會把「濃咖啡」(strong coffee) 誤譯成ڊthickcoffeeڋ。把「經濟的」等同ڊeconomicڋ的人,會把張家的「經濟困難」(financial difficulty) 誤譯成ڊeconomic difficultyڋ。同樣的,永遠把ڊnaturalڋ等同「自然的」,便會把ڊhis natural daughterڋڪ「他的私生女兒」)誤譯成「他的自然的女兒」。永遠ڊfastڋ等同「快」,便會把ڊfast asleepڋڪ「睡得很熟」) 誤譯成「睡得很快」。14.4 中、英文都有所謂「同義字」(synonym)。分辨不清同義字的含義與用法,便會用字錯誤。把「帶她去看電影」譯成ڊbring her to a movieڋ,便是分不ڊbringڋ是「帶來」而ڊtakeڋ才是「帶去」。把「影響健康」譯成ڊinfluencehealthڋ,便是分不清ڊinfluenceڋ是「帶來變動的影響」而ڊaffectڋ才是「帶來(身體) 傷害的影響」。把ڊcultural exchangeڋ翻成「文化互換」而非「文化交流」,便是不懂「交流」才有「互訪交換」的含義。14.5 中文的「群」翻成英文時,不能老是ڊgroupڋ。「一群魚」是ڊa school of fishڋ,「一群蜜蜂」是ڊa swarm of beesڋ,「一群狗」是ڊa pack of dogsڋ,「一群牛」則是ڊa herd of cattleڋ。中文說雞鳴狗吠、虎嘯猿啼、鶴唳鵲噪,說燕語呢喃、鹿鳴呦呦、蟲聲唧唧。同樣的,英文說a duck quacks, an elephant trumpets,a lion roars, a lamb bleats, a frog croaks, a donkey brays, a sparrow chirps, aswallow twitters 等。2翻譯社翻譯時,不懂變換這種字眼,便會犯錯。把「一群蒼蠅嘖嘖叫」(a swarm of flies buzzing) 翻成ڊa group of flies chirpingڋ,是不妥;把ڊa pack of hounds bayingڋڪ一群獵狗在狂吠) 翻成「一組獵狗在啼叫」,也是不妥。
智準翻譯社秉持專業,品質,保密服務宗旨,翻譯社提供論文翻譯,中翻英,口譯,Latex編輯排版,範圍包含工商,法律,科技,工程,社會人文等文件,我們的翻譯團隊,一定為您提供最智慧精準的翻譯服務,根據您的服務需求,提供免費而準確的估價,包括嚴格的校稿,省稿,潤稿等,方能使客戶的文件翻譯不失誤。對於任何一類行業或形式的翻譯,例如論文翻譯,期刊翻譯,廣告翻譯,小品或小說翻譯,皆有自己常用的專有名詞,術語或慣用語,對於翻譯社而言則必須先做調查和資料的收集。許多用字詞彙甚至是隨著時代潮流在做演進或發展的,譯者不但要洞悉該個領域,也得注意時下的變化,包過新舊語言的交替或轉變,語言是活的,也是會隨著時代潮流在做變化或演進的,以往不是動詞的詞彙或許經由時代變遷也會被以動詞形式來做應用,更遑論是翻譯上的技巧中,當然也是可以適時的變化詞性來達到效果。
留言列表