首先要精通主要工作語言, 也就是通常所說的「母語」 (excellent command of the main language)。此處的「精通」意味著熟練掌握語言的精妙之處和語言背後的文化。這一點被認為理所當然,但實際上常令人感到差強人意。在實踐中我們感到對母語的掌握在很大程度上影響了將原文(尤其是新的概念)轉換為準確、通順的論文翻譯。作為筆譯,吃准原文是最起碼的要求。但要再提高,就是拼中文。正因為如此,聯合國非常重視翻譯在譯入語上的修養。為保證翻譯質量,嚴格要求筆譯人員譯入母語,而不能譯出母語,如中文處只做英/法/西/俄譯為中文。如在極個別的情況下需要做中譯英(如英文處懂中文的員工人手不足),則中文處只能譯初稿,而一定要英文處的審校最後把關。2. 精通原文(excellent command of a passive language)。聯合國的筆譯人員常年在極大的壓力下從事敏感的工作,這就意味著他們對原文的掌握要非常紮實。正像口譯人員要適應不同口音的發言一樣,筆譯人員所處理的是不同國家、不同教育程度的人所寫的英語。此外,聯合國是193個會員國之間開展多邊外交的場所,聯大、安理會、經社理事會等通過的決議都是各個會員國「磋商」出來的妥協產物。因為聯合國主要機構通過決議時遵循的是「協商一致」的原則,也就是只要有一個國家強烈反對,決議就通不過。而各國代表立場不同、關切不同、要求不同、理解不同, 因此,為了達成「協商一致的原則」,各國不僅在實質立場上要有取有予,在文字上也要加以反映。當立場的差異難以彌合而又不能各說各話時,就要搞文字遊戲,做到表面上看不出分歧。為了做到這種「不一致中的一致」(即實質不一致但文字上一致),各位代表常常八仙過海,各抒己見,或置英語語法於不顧,或用詞怪僻,讓人似懂非懂,或把句子繞來繞去,弄得雲山霧罩。 此類有意和無意之舉也是造成聯合國英語與眾不同,甚至莫名其妙的主要原因之一。有人將這種決議戲稱為「天書」。有人稱翻譯社的英文為 UN speak 或 UNese或者乾脆叫un-English (以至於聯合國文件的中文譯文也因此被戲稱為「un-Chinese」)。 所以,聯合國的翻譯不能僅僅是跨語言的轉換,而必須是跨文化的溝通,不僅僅是文字上的轉換,而必須為形形色色的受眾所接受。

 
 

中文的歇後語(last-part-omitted expression) 如果直譯,一般人也不會懂它的含義。例如,把「我是尼菩薩過江啊」譯成ڊI am a clay idol ڪof Buddhaګthatfords a riverڋ,洋人會知道那是「自身難保」(I can hardly save myself) 的意思嗎?中文的借貸語(expression borrowed for other meaning) 更是不能直譯的。例如,把「呼兒烹鯉魚」譯成ڊasking my son to cook the carpڋ,那樣能等同ڊasking my son to open the letterڋ嗎?英文也有許多成語(setexpressions) 是不宜直譯的。例如,把ڊEvenHomer sometimes nodsڋ直譯成「即使荷馬有時也點頭/打盹」,那樣怎能等同「智者千慮,必有一失」呢?把ڊRiches have wingsڋ譯成「財富有翅膀」就等同「財富無常」嗎?9.18 中文的人倫稱謂很細很繁,英文的人倫稱謂則相形簡單粗略。英文的ڊuncleڋ等於中文的「伯、叔、舅」,ڊauntڋ等於「姑、嬸、姨、舅媽」,ڊcousinڋ等於「堂兄、堂弟、堂姊、堂妹、表兄、表弟、表姊、表妹」,ڊbrotherڋ是「兄」也是「弟」,ڊsisterڋ是「姊」也是「妹」。所以,看到ڊMy brother married Johnڇscousinڋ時,如果不仔細追究,真不知要翻成「我哥哥」或「我弟弟」娶了約翰的「堂姊」或「堂妹」或「表姊」或「表妹」。9.19 中、英文因為文化懸殊而造成的語言差異,實在多到無法盡述。以上說到的確實只是一些重點而已。在此,我們要補充說:許多文化和語言的差異確實可以加注說明清楚,可是那僅限於筆譯。口譯是沒有時間與空間來進行「加注說明」的,口譯通常只能在翻譯的當下,直接講出含義或以「增譯」說明。例如,譯到ڊHe is troubled by the green-eyed monsterڋ時,就論文翻譯成「他受到嫉妒的困擾」或「他受到那綠眼妖魔,也就是嫉妒,的困擾」。這樣的口譯,聽的人才能在當下瞭解意思。同樣的道理,筆譯劇本的對話時,往往也不直譯然後加注,而最好以「增譯」或「改譯」立即說明,因為戲劇的對話要給觀眾聽的,不是給讀者看的。例如,把ڊHe has worn Vulcanڇs badgeڋ台詞直譯成「他戴了烏爾堪的標幟」,一般觀眾是聽不懂其含義的,要譯成「像烏爾堪一樣,當過烏龜,戴過綠帽」,這樣才能讓觀眾明白。
 


 

5.9 所謂翻譯社,如果自由到「既不顧原文的語文細節,也不顧原文的話語重點」,那就形同自我創作,稱之為翻譯是容易引起非議評」,這時你便可以採用自由翻譯的方法,把原文或原作譯成另一種「有極大差異而可以相互比較」的版本。5.10 「逐字的字面翻譯」(word-for-word literal translation) 也是常常會被人詬病的。但如果翻譯的目的是要讓讀者比對文字,要讓人瞭解譯文跟原文的文字之間有何相等(或相異) 的關係,那麽譯者採取「逐字進行字面翻譯」的策略,便可以理解而可以接受。例如,為了解說中文的句法或為了解說中國傳統詩的意象表現方法,有人或許就會有如下的翻譯:譯者不把兩句譯成ڊNo birds are seen flying over the numerous hills./ Nohuman traces are found existing in the countless pathsڄڋ而逐字按字面譯成那樣,一方面可以告知:中文的句法經常是「大主題+ 小主題+ 述語」(在此,「千山」和「萬徑」是大主題,「鳥飛」和「人蹤」是小主題,「絕」和「滅」是述語)。另一方面,也可以告知:中國傳統詩常常以呈現意象為手法,那兩句就是先呈現「千山」和「鳥飛」的意象(images),再呈現「萬徑」和「人蹤」的意象。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()