在發表的論文中,盡量選取重要的參考文獻,避免不必要的重複,例如同樣一個訊息已經發表在好幾篇文章中,盡量選擇重要的一兩篇作為引用。甚麼是重要的(significant)文獻?可考慮原創者或選擇重要的期刊上所刊載者,撰寫參考文獻時,請仔細校對清楚,不容一絲的錯誤,如內文有引用但是參考文獻欄中沒有,或者相反者,和文內與參考文獻欄內的格式不符合期刊所規定者。

 

2.6 中外有許多翻譯社的探討確實都是集中在「信」與「達 」,也就是集中在「原文」和「譯文」這兩個焦點上。例如,在我國,瞿秋白和魯迅便有「寧錯而務順」和「寧拗而僅信」的爭執。4 前者偏於譯文本身的「達 」,後者偏於對原文的「信」。在德國,福利德理赫 (Hugo Friedrich) 提到:在翻譯希臘文學成為拉丁文學的歷史過程中,初期階段是牽就原文,後期階段則是放縱譯文。他認為:翻譯本是一種「與原文的競爭」;不只是「再生」(reproduce) 原文的一切,也是「超越」(surpass) 原文的機會 (12-13)。這種論調便是偏向譯文、寧達毋信的觀點。然而,對趙元任以及對他所推崇的波斯蓋特 (J. P.Postgate) 而言,翻譯應該只有「信」這一個基本條件或優點:「誰翻譯的跟原文最近就是誰翻譯的最好」。5 對葛傳槼而言,「無論怎麼譯,總該忠實於原文或原詞」,而「說 “信” 也好,說 “忠實” 也好,翻譯必須在把原文變成另一種文字時,做到不增、不減、不改」(234)。這種「翻譯唯信」的論調,是偏向原文。2.7 不管如何,翻譯確實應該做到「信」和「達」這兩個基本目標。可是,「信」和「達」有時是相互衝突的。原文若原本不通不順,信於原文的譯文便應該照樣不通不順。如果為了「達」,把它譯成既通且順,那便是沒有「信」。例如,在 Faulkner 的《此聲斯氣》(The Sound and the Fury) 裡,Benjy 是個白痴,他常說不通不達的話。當他說 “I could hear the roof” 和 “My hands sawthe slipper” 時,你不能自作聰明把兩句譯成通達的「我能看見屋頂」和「我的手摸得到拖鞋」,那樣就不是白痴的話語了。2.8 翻譯如果有第三個目標,那必須是「雅」(古雅、高雅) 嗎?很多人不以為然。例如,林語堂說:翻譯有忠實的標準、通順的標準、和美的標準。他認為:翻譯藝術文 (詩文戲曲),不是「雅」字所能包括 (33)。他不滿意「雅」字,但他並沒有建議別的字眼,雖然「美」或許就是他的選擇。何欣轉述胡適的話說:「胡博士談到翻譯的標準,他說嚴又陵說好的翻譯是信、達、雅,嚴先生說的雅是古雅,現在我們如不求古雅,也須要 “好”」(66)。提倡白話文
的胡適顯然不要「雅」,而要「好」這個字。思果認為翻譯的三原則應該是「信達貼」,而非「信達雅」:「學翻譯的人,先不要求譯文精彩,先求精確妥貼」(18)。劉重德認為「信達雅」應改為「信達切」,而那三字的英譯為faithfulness, expressiveness, closeness (30)。李季認為翻譯的標準應該是「信達化」:對他而言,魯迅的譯文「大都達到信達化的標準」。6 至於許淵沖,他則認為那三字訣應該變成「信達優」:要先優而後雅 (418)。7 思果、劉重德、李季、許淵沖等,跟林語堂、胡適一樣,都覺得「信達雅」有更動第三字的必要,他們都各有其道理,但每人的想法不一,關注的重點相異。
 
 

如何培養翻譯能力是很多業內人員都希望快速達成的,一種能力的進步必然不是一件容易的事情,你對於這種能力進行細分了之後,可以從多個方面來進行提升。英語水平。這是所有希望提升翻譯能力的人都必須要每天去提升的,學習英語是沒有止境的,英語水平的提升也是沒有終點的,只有你始終堅持努力,你才能快速的提升。如何培養翻譯能力漢語水平。有的人常常忽視這個方面的能力培養,要想在翻譯方面表現得更加的出色,你的漢語水平也必須注意保持提升,更多的去學習與瞭解也是必須的。如何培養翻譯能力專業知識。如果你論文翻譯的文章非常的專業,那你一定要花時間去瞭解這方面的專業知識,從而可以讓你的專業能力快速的提升起來。只有專業知識瞭解足夠了,你的翻譯文章才能夠讓外國人與中國人都看得明白。勤加練習。這種翻譯的能力也必須做到每天練習,久不從事翻譯,你的能力也會慢慢的退化,每天試著做一點,你的能力就能夠繼續保持,以至於不斷的提升。虛心交流。與更多的業內人進行深入的交流,大家一起去探討翻譯上面的難點與重點,每一次的交流會讓你收穫多多。如何培養翻譯能力文化差異的理解。不同的文化之間必然有著巨大的差異,你作為翻譯一定要去瞭解這種差異,在很多的時候,你的翻譯才會更加的準確與明瞭。如何培養翻譯能力就是體現在多個層面的進步,這是一種綜合應用的能力,要想提升起來,在多個方面都要付出真實的努力。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()