你要有紀律翻譯一本書是個艱苦的長期抗戰,可惜沒有經驗的人通常不知道。即使你提醒他,因為沒有親身被十萬、二十萬字折磨過,所以他們通常也不重視那個提醒。隨便一本十萬字的書,即使是抄書,一天抄五千字,你也要持續抄寫二十天完全不間斷,才有可能抄完。而新手譯者面對十萬字的翻譯工作,他們可以密集工作十天,然後開始自己給自己放假,等到編輯開始催稿,各種理由就出現了,等到理由掰完,最後就是搞失蹤。編輯忙了半年最後卻是一場空。
老經驗的譯者則完全不同,他們自律嚴謹,一天應該譯完多少字,自己就會安排,並且自我督促,最後準時完工。翻譯工作也像馬拉松賽跑,沒跑過的人根本不可能想像整個過程有多艱苦,而沒經驗的人也不知道如何配速,避免在一開頭就把力氣放盡。紀律問題跟前述能力一樣,不只是意志問題,也包括如何讓自己按部就班的方法,一天做完一天該做的分量,不貪功,但也不停頓。論文翻譯是靠意志、經驗和方法而完成的。
 


 

字詞(words) 是翻譯的最小單位。兩種語言間的翻譯,是先由字詞的翻譯來奠定語句翻譯的基楚。有時,譯者被委託的工作,也真的可能只是要翻譯一個字或詞。像論文翻譯、品牌或公司行號的名稱、招牌等,便往往只在關鍵的一個字詞,如Microsoft/微軟、Bridgestone/普利司通、長榮/Eva、震旦/Aurora 等。既然只翻一個字詞而且關係到產品的行銷,翻譯時當然更要費盡思量,以求能信、能達、能恰。例如,把原子筆的商標/品牌ڊLibertyڋ譯成「利百代」,便極具巧思:在音譯中明示「此筆可利百代之耕耘」。當然囉,品牌或行號的翻譯,並非容易,思量分歧就會造成抉擇的困難。例如,一家店舖以賣「有意落花生」為招牌。那招牌如何譯成英文呢?你要譯成ڊU EPeanuts,ڋڊYou-Eat Peanuts,ڋڊWith-Love Peanutsڋ或其他版本呢?110.2 各行各業都有專門術語(technical terms) 或行話(jargon),代表那種話語的字詞往往被編在一起而加以釋義(paraphrase) 或翻譯(translate)。所謂字典/詞典(dictionary),視其大小,有的只收編一般字詞,有的則既收編一般字詞也收編術語、行話。我們看到的「以中文解釋中文」的中文字典或「以英文解釋英文」的英文字典,都是「釋義的字典」,而「英漢字典」或「漢英字典」則是(把字詞加以) 「翻譯的字典」。從事翻譯的人,往往要參考「翻譯的字典」,才好決定某字詞的譯法。有時,光看「翻譯的字典」還不夠,還要參考「釋義的字典」才能確定某字詞的含義與譯法。例如,要把ڊThis room is a poorapology for a guest houseڋ翻成中文時,你覺得這裡的ڊapologyڋ不應是「道歉」的意思。當查英漢字典時,你發覺它有「品質差的代用物」的意思,但這句話卻不好譯成「這房間是不好的、取代賓館的東西」。當再查英英字典時,你便知道這個ڊapologyڋ除了等於ڊan inferior substituteڋڪ品質差的代用物)之外,也等於ڊa makeshiftڋڪ暫代物/權充物)。於是,你便曉得可以把整句譯成:「這房間不夠好,姑且當做賓館罷了。」

 


 

翻到行話、術語、或物種名稱時,不懂它真正的含義或指涉,而只照字面翻,那也很容易造成錯誤。例如,把電腦的ڊdriveڋڪ碟/槽/驅動器) 說成交通的「車道」,便是離譜的翻譯。把電腦的ڊmonitorڋڪ顯示器/螢幕) 或無線電的monitorڋڪ檢音器/監聽器) 都說成「監督者/勸戒者」,那也是離譜。同樣的,把汽車的「汽門」(valve) 說成ڊgas doorڋڪݭfuel door 加油口蓋),或把植物中的「杜鵑花」(azalea) 說成ڊcuckooflowerڋڪ酢漿草),那也是粗心到離譜。14.7 不懂文化差異,也常常會造成字詞論文翻譯的錯誤。在中國,「蛾眉」(如蛾般彎細而長之眉) 被認為是美女的特徵,也被用以代指「美女」。可是,在西洋,並沒有這種文化的現象。所以,把「蛾眉」直譯成ڊmoth-eyebrowsڋ給洋人看,他們不會聯想到美女。因此,當白居易用「蛾眉」來指涉楊玉環而在〈長恨歌〉裡說「宛轉蛾眉馬前死」時,你若把它譯成ڊTill under their horsesڇhoofsthey might trample those moth-eyebrowsڋ,3那就是不妥,就是犯了「信而不達」的錯誤。另外,在中國文化裡,「老王」確實只是對「王某人」的親切稱呼,而不是形容他「年老或蒼老」,所以不好把「老王」譯成ڊOld Wangڋ;或許譯成ڊOur ڪdearګWangڋ會更接近原意。在西洋,家人常聚在ڊthehearthڋڪ爐床) 邊,一起享受家庭的溫暖。因此,ڊthe hearthڋ常常是「溫暖家庭」的代稱。也因此,ڊHe longed for his own hearthڋ不宜譯成「他想念他自己的爐床」,而譯成「他想念自己(溫暖) 的家」會比較妥當。14.8 文字有雅俗之分,把正式的用語譯成非正式的用語,或把粗俗的俚語翻成莊重的文言,都是不對等、不夠信,而可能不妥。例如,把飛機「在天上飛」譯成ڊflying in the welkinڋڪ飛於蒼穹),那是可笑的用詩歌字眼ڊwelkinڋڪ蒼穹)來取代平常的字眼ڊskyڋڪ天空)。又如,把俚語「翹辮子」(約略= kick thebucket) 譯成雅言ڊpass awayڋڪ過世),那也不對等。其實,許多人不明特殊的雅言或俗語,往往會按字面亂翻譯而造成錯誤。例如,把ڊsailing the mainڋ(航行於海洋) 譯成「航行在主航道」,便是不知詩歌中的ڊthe mainڋ是指「海洋」。而把ڊYouڇre nutsڋڪ你[們] 瘋了) 譯成「你[們] 是核果」,便是不知俚語中的ڊnutsڋ是指「發瘋」(mad)。同樣的,把「三八」翻成ڊthree eightڋ,便是不知俚語中「三八」是奇言怪行、傻勁可笑的ڊnuttyڋ。
 

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()