close

我們先談談社區口譯或商務口譯,這種『非國際會議口譯』工作內容可說五花八門,在台灣很多人稱這樣的工作為 陪同 (隨行) 口譯 或簡單性質的商務 (企業內) 口譯。如果僅是簡單的陪同,不涉及某一專業領域或商務談判,口譯員只要能熟練掌握日常英語的聽說就可以了,例如我的大學部學生就曾跟我說,本地翻譯社給他們的隨行口譯薪資是一小時台幣三百元,但大多同學還是非常躍躍欲試,其實只要注意自身安全,抱著累積經驗的兼訓練外語能力的心態去兼差,這樣低壓力的口譯工作其實也滿有趣的。 相對而言,我的一位研究所學弟主要以筆譯為生,長期從事國外遊戲軟體在地化翻譯,有次臨危受命擔任外國一家大型電玩業者來參訪的隨行口譯員,因為他對於專業術語和業界最新動態十分了解,他的薪資可以講到一小時四千元,外國廠商也覺得十分合理,一次就包下他七天的工作時間。說了這麼多,我想講的重點是- 『非國際會議口譯』工作內容與薪資波動範圍真的很大 !

 

新手上路一定要謹慎。對於新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中對其他專業逐步觸類旁通,這是立身之本。「職業殺手」有自己獨特的地方,在某一領域無人能及。在一家公司擔任翻譯社的董先生稱,要想成為「職業殺手」,首先要確立自己的翻譯專業,絕不要貿然出擊。重要的是選對方向,不斷實踐。切記:翻譯是個「一分耕耘一分收穫」的行業。兩三年、四五年就會很奏效。如何提升自己的翻譯水平呢?提升翻譯水平有多種渠道,如參加培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過,關鍵是論文翻譯人員要有持之以恆、不怕吃苦的決心。若有志於把翻譯作為一項職業經營的話,最好是參加職業培訓。當前,評定自己翻譯水平的方式主要有以下幾種:第一是高級翻譯學院經過層層篩選,成為高翻學院的學員是翻譯人才的最佳選擇。不過,難度很大。目前,上海外國語大學、北京外國語大學和廣東外語外貿大學都建立了高級翻譯學院。第二是全國翻譯專業資格考試(CATTI)從2005年起,翻譯系列(翻譯、助理翻譯)任職資格不再進行評審,CATTI考試正式取代翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設口譯綜合能力和口譯實務兩個科目。第三是中國翻譯協會語言服務能力培訓與評估(LSCAT)LSCAT是中國翻譯協會為適應新經濟下國家對翻譯人員的需求而規劃和實施地行業人才綜合培養計劃。它不僅僅是一個考證測試,而是一個集語言服務能力提升、資格認證、職業規劃和個人深度發展的全方位終身為你服務的學習平台。側重不同的三階段行業人才培養計劃
 

 

之前和一位大學日文教授「約會」時,她帶給我一份資料。我覺得很受用,決定拿出來和大家分享。這份資料是《日本ジャーナル》的NJ編輯部整理的內容,但因為教授只印給我其中幾頁,我不知道是哪一期的內容,所以,希望該雜誌的編輯部不會認為我注明出處不詳。以下為轉載內容。日文論文翻譯工作者的必備條件1 高度的日語理解能力:最好有日語語言學方面的知識──包括語義、詞法、句法、語用、修辭等各種和文章表達密切相關的知識──為後盾。這樣才有可能完全正確掌握原文的內容,達到「信」的標準。2 豐富的日本文化相關知識:包括對日本歷史、社會、風俗習慣等各方面的知識。具有在日本實際生活的經驗更佳。3 高度的中文表達能力:才有可能達到「達」的標準。4 細心、耐心:細心才能避免漏譯、誤譯,有耐心才能不厭其煩,反覆推敲。5 敏銳的語感:才能感受原文表達微妙之處,並在譯文中達到傳神的要求。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

 

文章標籤
翻譯社 論文翻譯
全站熱搜
創作者介紹
創作者 mars0711 的頭像
mars0711

生活相關知識分享

mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()