close

聯合國在招考條件中還特別聲明,擔任同步口譯工作的人必須能承受長時間持續的壓力,因為這項工作不僅要求專業能力,也需要在工作時絕對的專注及精確。在多元文化的聯合國工作,口譯員也必須能有效率的與不同國籍及文化背景的人合作。聯合國會議口譯員的工作性質是所謂的「同步口譯」,不同於「逐步口譯」。國際交流頻繁的時代,不論是政治場合或是經濟及文化活動都需要靠口譯來溝通。「論文翻譯」的譯員會在雙方談話時快速記下重點,為兩邊翻譯溝通。「逐步口譯」譯員的挑戰,除了必須具備專業知識及了解會談主題,有時遇到談話者跳躍式發言,還必須用清晰的譯句完整地表達出他的理念。同屬口譯工作,卻有不同的訓練及工作方法;不過,工作的基本條件是一樣的,除了語言能力及專業知識,還需要終身學習。
 


 


隨著全球化急遽發展,政府推動各項國際化的已是不餘遺力,而廣義與狹義的翻譯工作與成果更是早就滲透至日常生活各項層面,舉凡許多國外翻譯書籍的暢銷、各種國外進口產品相關資訊的翻譯,甚至是網際網絡上各種型態的頻繁交流互動。弔詭的是,這些無所不在的翻譯成果作為促進國際化以及跨文化交流對話的重要一環,似乎卻日趨透明化,鮮為大眾所注意。本研究的研究成果最後將集結成冊出版成書,藉由書籍的流通性,來提升社會大眾對於翻譯重要性的認知,讓社會各界可以再次「重新看見」並思考翻譯的影響力與重要性,理解到當前全球化社會中的日常生活,其實早已與翻譯息息相關,而論文翻譯的過程與成果,也深刻影響到我們對世界上其他文化與國家的理解與互動。

 


 

口譯員在職業發展上還必須輔以多元化的技能,發展成複合式的工作型態,才能加強工作的穩定性與長遠保障。同時,為因應口譯單次報酬高,但總所得卻偏低的收入型態,口譯員還必須增加工作量或是工作種類,以求提高總收入。從以上的工作描述(job description)可以看出,譯者所處的職業環境與條件其實包含了許多不利於譯者的負面因素。如果從論文翻譯譯者在時間與金錢上的「投資報酬率」來分析口譯工作的話,口譯可以說是一種需要耐心積累、長期回收的行業。但從口譯市場供需的角度來觀察,可以發現口譯市場正因為需求不固定且又急迫,對工作品質的要求又高,能夠長期專注此業的人才稀少,所以也就形成了單次報酬較高的市場利基。此外,譯者在長期累積專業技能的同時,由於工作能力漸次提高,為每次譯案所需投注的時間、心力與工具書等「直接成本」也相對遞減。因此,在「投資報酬型態」上看來,口譯的職業發展可分為前後兩段時期;初期是需要長期積累能力與職業名聲的「養成期」,後期則是達到快速回收的「豐收期」。因此,口譯人員的生涯規劃,必須針對縮短「養成期」與延續「豐收期」,採取具體而有效的措施。前者的重點在於營造口譯教學的成效與品牌效應,可以由學校設計周密的教學方法、以實務為主體的教材、以及與市場有良好互動關係的實務學習,來積極協助學生達成發展目標。至於口譯人員職業生命的翻譯社,則有待口譯市場供需問題的研究。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()