close

現在我們很理所當然的知道,英文的apple就是蘋果,這個中翻英或英翻中的過程,有沒有人想過是怎麼知道的呢?其實就在中國開始與西方國家接觸的時候,交流的過程中就慢慢演化了中翻英,英國派遣馬嘎爾尼訪華,打算去覲見乾隆皇帝的時候,發現找不到懂中文的人。有人告訴英國人梵蒂岡有懂中文的,英國政府就去義大利找翻譯。英國人在義大利發現,天主教在那不勒斯辦了華人書院,專門培養中國神職人員,有一群留學生。英國人帶了四個人來中國:柯宗孝(保羅)、李自標(雅各布)、王英、嚴寬仁(Nyan),四個人都是天主教神父,報名使團的目的是搭免費船回國。 英國人的船到澳門後,其中三個人離開使團,只剩下一人繼續工作。這個中國留學生名字叫雅各布· 李,中文名叫做李自標,是甘肅武威人,在義大利學習如何做天主教神父。根據牛津大學女學者沈艾娣教授(Henrietta Harrison)的研究成果,李自標哥哥做過清朝綠營守備,在四川金川打過仗。李自標因為當神父所以沒後代,沈艾娣找到了疑似李自標哥哥的後代,現在移民新西蘭了。雅各布· 李精通義大利語和拉丁語,但是不懂英語。好在拉丁語是歐洲貴族通用語,馬嘎爾尼也懂拉丁語,就用拉丁語和他講話,再翻譯成中文。

中翻英是翻譯社必備的工作,當然絕對因為它是包羅萬象的。無論中翻英或英翻中,甚或別國語言的翻譯,不只是翻譯文句本身,也不只是逐字的文字遊戲,翻譯的精髓在於翻譯後的東西必須是有靈魂且有厚度、有作用或能觸動人心的。這不只是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思。包括字面上的意義甚至是延伸或衍生的意義。最基本的是譯者必須先了解原文內容。以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工的翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果。 
 

雖然word好處很多,但是如果論文本身是有關數理的部分,裡面有些公式的寫法,像是微積分公式,這些屬於專業的部分,word往往就顯得力不從心了,如果遇到這種狀況,論文翻譯的時候,專業的翻譯社會使用LaTeX排版軟體,來達到論文翻譯的目的,LaTeX 是一個使用同樣名為 LaTeX 的標記語言的排版系統。 LaTeX 的使用在學術界尤其興盛. 其絕佳的排版以及強大的數學公式和表格生成讓使用者可以很輕易的編 輯出高質量的印刷品。 很多人會因為 LaTeX 不是一款“所見即所得” ( What You See Is What You Get ) 的排版軟體所以抗拒它, 確實 LaTeX 是一款不容易精通的軟體, 可是其實透過使用預設好的模板, LaTeX 的上手也就不是那麼的困難了。Tex Live是一套TeX的整合發行套件 (distribution),TeX Live整合了TeX相關的程式、許多巨集套件和字體,包括LaTex、algorithm2e、AMSmath、CJK等等非常常用的套件及PS (PostScript) 轉檔程式等,提供使用者一個非常簡單的安裝方式及使用環境,還可以以Live CD的方式運行,不用安裝就可在各種作業系統上使用。目前幾個常見的Linux發行版 (distribution),如Debian、Ubuntu、Fedora等,都已經改用TeX Live作為系統預設的TeX系統。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

arrow
arrow
    文章標籤
    論文翻譯 翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()