close

說到這裡,我們必須承認:翻譯社確實不像寫詩、作畫、造音樂那麼強調個人獨特的創意或創造性。不過,我們也應該要知道:巧妙的譯文確實也會展現譯者個人獨特的創意或創造性。進一步說,藝術的最終目的是真善美,不是創意。獨特的創造為的也是那好的目標。其實,藝術跟科學最大的不同在於:在創造或製造的過程中,科學希望有固定的、機械的施作與結果,不希望有隨機的、任意的選擇與安排。相對的,藝術則給予施作者一切隨機的與任意的選擇與安排,不要他做固定的、機械的反應,也不要求他產生一致的、必然的結果。因此,翻譯家做的不是翻譯機所做的那種固定的、機械的行為,而是在信、達、恰的目標之下,隨時不斷的進行個人認為最適宜的選擇與安排。也因此,針對同樣一個原文,不同的翻譯者會有不同的選擇與安排,也會產生極為不同的譯文。
 

由於景氣及各方面的影響,許多翻譯社業者習慣削價競爭,或是客戶會要求翻譯社降價取得服務。久而久之服務的內容水準及人才程度容易參差不齊,進而影響翻譯行業的競爭力及品質。翻譯社未能給予優秀的翻譯人才適當的報酬甚至導致了人才出走的問題。以翻譯來說,它是門十分專精的技能,除了言詞要通順合理精準之外,它更包括了各個領域的專業知識及專業術語。要翻譯出一篇完美又正確的文字, 甚或是動輒長篇大論的論文翻譯,譯者在該領域也必須有所鑽研。期間耗費的時間、金錢、人力成本自然不可小覷,更遑論仍須配合完整的流程,包括嚴格的校稿、省稿、潤稿等,方能使客戶的文件翻譯不失誤。因此在各行業中維持市場價格使其具有一定的水平也是優良產品的保障之一,同理可證於翻譯社行業。
 

翻譯工作可分為文字翻譯及口譯,在國際機構招募的主要是口譯員。雖然許多從事翻譯社翻譯工作的人工作模式是「自由業」,沒有固定的雇主,以承接專案的方式,可能以工時計酬,聯合國的口譯員卻是領固定薪資,固定排班工作的職員。聯合國的文字翻譯及口譯員工作基本上是開放給任何有意報考的人,但是,聯合國雇用的人員都持有會員國的護照,而且聯合國的工作機會會考慮到不同國際人士的平均分配,所以專業條件就不是僅有的考量。在一九六零年代及一九七零年代,在紐約的聯合國總部及日內瓦和維也納的聯合國機構都有來自台灣的口譯員。在中華民國退出聯合國之後,聯合國機構的華語口譯員多半來自中國大陸。一些已在聯合國機構服務多年、持中華民國護照的華語口譯員,也多換用聯合國會員國的護照。由於新進的會議口譯員年薪超過六萬美元,還有特別的福利,工作也很穩定,所以只要聯合國的招募單位在網站公佈招考,報考的情況都相當踴躍。不過,聯合國口譯員的工作性質有點像公務人員,對於事業發展有更大企圖心的人也不會長久戀棧,所以,上聯合國網站的攬才網頁就會發現,其實聯合國「會議服務」部門經常在招募不同語言的口譯員。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨


 

arrow
arrow
    文章標籤
    論文翻譯 翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()