close

上外包網接案:這做法我沒真的幹過,基本上不推薦。我沒真的幹過是因為我唯一接到來聯絡的案主開了一個讓我傻眼傻到眼睛都掉了的價錢,導致我當場衝回家把帳戶關掉。基本上,自行接案就是會遇到很多不懂行情的客戶,完全無法避免。當然,普通人沒有義務在找譯者前先去查清楚翻譯的行情,但是當你聽到你的翻譯專業在一般人心目中才值那幾個鳥錢之後,你會哭。對了,如果你知道翻譯社對案主的報價跟發給譯者的報價有多大的差異,你也會哭。上PPT翻譯版接案:這個我就真的沒做過了。不過翻譯社團的朋友常常提起這種作法,所以我想應該是還不錯的。畢竟,PTT翻譯版有版規參考,也有一般行情價寫在那裡給人看。如果案主真的連那些都不肯看,直接就開了一個會讓大家不開心的價錢的話,PTT自有鄉民的正義能把事情鬧大。所以我覺得去那邊試試看,應該會很歡樂。出版社試譯:想翻譯小說的朋友請注意,這裡是正途。有些出版社會長期在網站或部落格上徵譯者。有興趣的朋友,請自行找出哪些出版社有在出你喜歡的類型書,然後找出他們徵譯者的信箱去毛遂自薦。出版社會發稿給你試譯,如果你的能力可以,文字風格適合某部小說的調調,或許就能順利接到小說案。注意,試譯稿不被錄用常常不是因為你翻得不好,而是你的風格就不適合出版社要發的小說,所以投個幾次沒上也不需要太灰心。翻譯小說是件很浪漫的事情,而浪漫的事情往往需要機緣。另外,聽說過有些不肖出版社會發大量試譯稿給大批譯者,然後直接省下翻譯費。這種事情我是沒遇過,不過還是先提醒了擱著,大家小心在意。
 

大致上雙關語的應用首先包含了諧音的雙關,也就是不同意思的字詞在唸法上因為相同或相似而被拿來混合利用。以"goodbuy winter"來說,它有冬季買好物之含意,與唸法相同的"goodbye winter"起了雙重效果,亦即意味著送走冬日。翻譯後也能以一語雙關做為發想,亦即"再會(再見)冬日,再會(再買) 好物"之意。其次是語意上的雙關應用,也就是一字多意。假設要說的是分店或分行使用branch一字,在文句中出現了同時也有開枝散葉(分枝)的好意象。中文例如"來一客"之客字能同時表現出"產品"及"消費者"的突出。箇中巧妙端看翻譯社或譯者如何穿插排列,方能使讀者領會甚至莞爾。

 

字詞(words) 是翻譯的最小單位。兩種語言間的翻譯,是先由字詞的翻譯來奠定語句翻譯的基楚。有時,譯者被委託的工作,也真的可能只是要翻譯一個字或詞。像論文翻譯、品牌或公司行號的名稱、招牌等,便往往只在關鍵的一個字詞,如Microsoft/微軟、Bridgestone/普利司通、長榮/Eva、震旦/Aurora 等。既然只翻一個字詞而且關係到產品的行銷,翻譯時當然更要費盡思量,以求能信、能達、能恰。例如,把原子筆的商標/品牌ڊLibertyڋ譯成「利百代」,便極具巧思:在音譯中明示「此筆可利百代之耕耘」。當然囉,品牌或行號的翻譯,並非容易,思量分歧就會造成抉擇的困難。例如,一家店舖以賣「有意落花生」為招牌。那招牌如何譯成英文呢?你要譯成ڊU EPeanuts,ڋڊYou-Eat Peanuts,ڋڊWith-Love Peanutsڋ或其他版本呢?110.2 各行各業都有專門術語(technical terms) 或行話(jargon),代表那種話語的字詞往往被編在一起而加以釋義(paraphrase) 或翻譯(translate)。所謂字典/詞典(dictionary),視其大小,有的只收編一般字詞,有的則既收編一般字詞也收編術語、行話。我們看到的「以中文解釋中文」的中文字典或「以英文解釋英文」的英文字典,都是「釋義的字典」,而「英漢字典」或「漢英字典」則是(把字詞加以) 「翻譯的字典」。從事翻譯的人,往往要參考「翻譯的字典」,才好決定某字詞的譯法。有時,光看「翻譯的字典」還不夠,還要參考「釋義的字典」才能確定某字詞的含義與譯法。例如,要把ڊThis room is a poorapology for a guest houseڋ翻成中文時,你覺得這裡的ڊapologyڋ不應是「道歉」的意思。當查英漢字典時,你發覺它有「品質差的代用物」的意思,但這句話卻不好譯成「這房間是不好的、取代賓館的東西」。當再查英英字典時,你便知道這個ڊapologyڋ除了等於ڊan inferior substituteڋڪ品質差的代用物)之外,也等於ڊa makeshiftڋڪ暫代物/權充物)。於是,你便曉得可以把整句譯成:「這房間不夠好,姑且當做賓館罷了。」

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()