中文在許多場合也喜歡省略連接詞,但英文則不然,英文常常要有連接詞。例如,英文說ڊI ate a sandwich and a banana and drank some milkڋ而不說ڊIate a sandwich, a banana, drank some milkڋ,中文卻可以說「我吃一個三明治、一條香蕉,喝一點牛奶」,而不一定要說「我吃一個三明治和一條香蕉,而/以及喝一點牛奶」。8.13 英文的句子(sentence) 或子句(clause) 通常分成主語(subject) 和述語(predicate) 兩部分,主語由名詞或等同名詞的代名詞、名詞片語(包括不定詞片語和動名詞片語)、或名詞子句來擔任,述語由動詞以及(或有或無的) 受詞或補語來擔任。中文的句子則有時像英文的句子一樣,只有一個subject +predicate。例如:「他們+ 已經上學去」ڪڊThey ݩhave gone to schoolڋګ。但往往中文的句子是一個說話的主題(topic) 再加上一個針對那主題所說的話語,那話語有時很像評論(comment),有時很像回答(answer)。不管如何,那評論或回答的話語,當然有可能本身也是subject + predicate。例如:先講主題「那幾個小孩」,然後說「他們已經上學去」。這樣的中文句法似乎是有雙主詞:大主詞+ 小主詞。不過,英文通常不會跟隨這種句法,所以英文通常不說ڊThose children, they have gone to schoolڋ。同樣的,中文說「上學,那些小孩沒興趣」,英文卻不能說ڊGoing to school, those children are notinterestedڋ而必須說ڊThose children are not interested in going to schoolڋ。中文這種可能有雙主詞的句法,有時真會造成翻譯社的困擾或錯誤。

 

詩歌很難翻譯的原因,除了不易兼顧形與音的層面之外,還有義的層面也很難掌握。大家都知道,詩歌的語言含義往往要曖昧(ambiguity) 或多義(plurisignation),而不要平白(plainness)。問題是:在原文中曖昧或多義的字眼,在譯文中也能找到同樣曖昧或多義的字眼來翻譯嗎?例如,Keats 在ڊOdeon a Grecian Urnڋ裡,稱呼那骨灰甕為ڊstill unravished bride of quietnessڋ,這稱呼如何譯成中文呢?首先,ڊstillڋ有「無聲」、「不動」、與「仍然」之意,但論文翻譯時你只能選擇其中的一種含義來翻。此外,ڊbride of quietnessڋ可能指「靜寂(不出聲) 的新娘」(= quiet bride),也可能指「嫁給靜寂的新娘」(= bride married to Quietness)。當然了,翻成「靜寂的新娘」可以兼含兩義,但一般的讀者可能想不到「靜寂的新娘」也兼指「嫁給靜寂的新娘」。6.14 詩歌除了要經營曖昧或多義之外,也要在「明指的含義」(denotation) 上產生「蓄藏的含義」(connotation)。例如,Blake 在ڊThe Sick Roseڋ那首詩中說ڊThe invisible wormڋ已經找到Rose 的床。詩人選用ڊwormڋ這個字,不用ڊbugڋ這個同義字,因為ڊwormڋ會讓人聯想到「蠕動的」、「令人噁心的」、「跟腐爛和死亡有關的」、「會吃屍肉的」等這些不好的、蓄藏的含義,而ڊbugڋ則比較沒有那些令人不悅的聯想。5翻譯時,如果你把ڊThe invisible wormڋ翻成「那隻見不到的蟲」,便不知是ڊwormڋ或ڊbugڋ了。但你能把它譯成「蠕蟲」或「毛蟲」來對比「甲蟲」嗎?原文的用字(diction/ wording) 如果有「蓄藏的含義」,翻譯時想要讓它隨着譯文充分表現出來,那確實會很困難。

 
 

今年是聯合國成立70周年。 聯合國是世界上最大、最具代表性的國際組織,是多邊外交最活躍的場所。其全球性也體現在它所使用的多種正式語文中。可以說聯合國使用多種語文既是多邊主義的反映,也是多邊主義的基礎。 首先,翻譯對於聯合國順利運轉和各會員國溝通與交流是不可或缺的。同時,翻譯社不僅是語言平等問題,更重要的是各國平等參與制定政策的政治問題。在聯合國,翻譯不僅發揮著實際作用,也具有象徵意義。聯合國的翻譯工作從其成立第一天起就開始了。它涵蓋阿、中、英、法、俄、西六種正式語文的口譯,即同聲傳譯、筆譯、編輯、逐字記錄、文字處理等。在各個工作地點從事與語言相關工作的有上千人。僅以中文筆譯為例。 聯合國在五個工作地點(紐約、日內瓦、維也納、內羅畢和曼谷)有中文筆譯服務。 其中規模最大的是紐約。紐約的中文筆譯處有64名筆譯人員,包括11名資深審校(相當於國內的譯審)。那麼怎麼進入聯合國從事筆譯工作呢? 可以說並不容易。所有筆譯人員必須通過聯合國組織的競爭性考試才能進入候聘名單,錄取率在0.5%到1%之間。而且聯合國在主要工作地點嚴格區分筆譯和口譯,不允許筆譯人員做口譯,也不允許口譯人員做筆譯,除非通過相關的競爭性考試。只有在內羅畢和曼谷這樣的小型工作地點才不那麼嚴格。

 

 

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()