最後還有一種口譯工作,日薪最高相對壓力也最大的,就是高端的『會議口譯』,如大型公開的國際會議、論壇、國際企業或政府機關舉辦之公開活動 ; 大型記者會、發表會、典禮等,這些公開大型活動都是數於冠蓋雲集、中外媒體齊聚的場合,當然沒有出錯的空間,客戶十之八九會請專業訓練出身且經驗豐富的口譯員來擔任重責大任,所以『入行』門檻自然高,也是很多口譯員不得其門而入的市場區塊。台灣或中國市場上的會議口譯員大多是翻譯專業的碩士畢業生,這是長期市場競爭激烈下的結果,如果就我從事口譯工作的十年來看 (老天! 一轉眼就十年了 ),我在會議口譯尤其是同步口譯工作上碰過的專業譯者,九成以上有口譯碩士學位,這顯示會議口譯工作持續專業化,也顯示專業口譯員或口譯中介機構於爭取案子時競爭激烈,須同時強調口譯員的學歷與經歷才能獲客戶青睞。當然市場上自學成功的會議 (同步) 口譯員的確存在,但通常都是早期口譯產業起步時期出道的前輩,或屬較缺人才的語言組合如日、韓、西、法文,但隨著近10 ~ 20年中英口譯的教學與翻譯社越來越專業化,半途出家或兼差性質的會議口譯員的生存空間的確受到了很大的壓縮。
無論是中翻英或英翻中,容易出現翻譯錯誤導致被誤解的例子比比皆是,由於語言的表面即帶有特殊的意義,容易讓譯者在未做深入研究之下而誤解,或是由於對該語言不精而翻譯出錯誤的詞句。各種語言各有難處,好比說中文的難處乃許多外國人在學習上覺得中文五聲的發音困難,或者文字字體本身過於複雜難於記憶和書寫;又比如說日文的困難之處在於動詞的各種變化,以至於許多人學習到動詞變化時嘎然而止;又好比英文的難處有時候其實不在單字的多寡或動詞時態的變化,有時反而是最不起眼的介系詞一類,多變化於細微之處卻難於精,有時一個用錯會把原意譯錯十萬八千里。
如果你想成為翻譯,以下整理幾個筆譯的主要管道,各有好壞,有興趣從事翻譯工作不妨嘗試接觸看看。一、 翻譯社/翻譯公司打開人力銀行搜尋「翻譯」,首先映入眼簾的便是琳瑯滿目的翻譯社工作。翻譯社的翻譯多半是外包,譯者收費以論件計酬為主,當然也有少數全職職缺,工作內容主要是把關譯者的翻譯情況,為譯文做審、編、修、潤稿的工作。全職工作不用多說,有固定薪水收入對於許多譯者而言就是一大福音,一般公司的基本福利也不會少。對自由接按的譯者而言,翻譯社的好處是案源較充足,當然,也必須先和翻譯社培養一定默契,才能穩定接案。缺點則是收入也將由翻譯社抽成。想成為翻譯社的配合譯者,透過人力銀行或直接至翻譯社徵才區應徵即可。多半的情況是譯者先選擇自己的專業領域和語言後,翻譯社將提供稿件供譯者試譯。試譯過稿後就會進入翻譯社的資料庫,靜後接案通知。二、 人力銀行外包網自由接案者的另一個案件集散地,便是數字人力銀行的外包網。論文翻譯類型的案子,又以104和518兩個人力銀行為大宗。透過外包網,意者可以直接對到業主,少了翻譯社抽成,收入相對較好。但另一方面,成為外包網會員都必須先付費,加上僧多粥少,順利接到案子的難度較高,案源較不穩定。因此如果有幸接到有長期合作機會的案子,如公司行號等,當然得盡全力表現,取得業主信任,以利爭取更多後續合作的機會。三、 其他個人接案平台說到其他接案平台,類型就比較廣了。以台灣來說,PTT Translate版是指標平台之一。同樣可以直接對到業主,不用付入場手續費,也沒有翻譯社抽成,價格自然更吸引人。缺點同樣是競爭者多,案源不穩定。如果不想侷限在台灣,國際上也有一些翻譯外包網站。如專司翻譯外包的Gengo,或是freelancer.com的翻譯專區,都是自由譯者可以嘗試的平台。
留言列表