我是英文奇幻小說譯者,翻譯過五十來本英文奇幻小說。從史詩奇幻到都會奇幻,各式奇幻小說無所不包。翻譯是條孤獨之路,整天面對電腦螢幕,所以我常常會跑去翻譯社相關的臉書社團閒晃。在這類社團裡,最常出現的貼文大概就「案主出這種價錢是否合理?」、「翻譯社這樣是不是太摳?」、以及「我要如何進入翻譯這一行?」關於案主出價是否合理的問題,通常都是不合理的。至於翻譯社這樣會不會太摳,基本上都是太摳。說起「我要如何進入翻譯這一行」呢,老實講,我心裡也有一句簡單的回答可以接在這句後面,不過既然寫這篇文章是講這個主題,我就少說那一句好了。為什麼人會想要進入翻譯這一行?我上次去大學演講的時候,曾經跟學生問過這個問題。該次演講是採小規模報名制,可以確定來的學生都是真的對翻譯有興趣。當時面對這個問題,能答得出來的還真沒幾個,直到我問他們:「難道你們都沒有看書或看電影時,心裡生出:『哇超,這翻得是什麼?如果我來翻多好?』的想法過嗎?」所有學生才恍然大悟地認同這個理由。翻譯的初衷本是如此,因為你覺得「我來翻,多好?」
翻譯公司成立的時間對於翻譯公司來說,成立時間的長短是很重要的,因為只有成立時間較長的翻譯公司,才會積累有大量的譯員資源、翻譯語言術語庫以及優秀的翻譯服務流程,只有擁有這些因素才能保證翻譯文件的各個環節能順利完成。第四、翻譯公司專職翻譯譯員翻譯行業是一個服務行業,它所出售的產品是無形的,很多的工作都是可以利用網絡來完成的,這也就導致一些翻譯社從中投機取巧,只採用兼職人員來工作,公司裡面沒有全職工作人員,或者說很少的全職工作人員。當前業界公認專職譯員數量的多寡是翻譯公司實力的最根本體現。最簡單的判斷就是越多專職譯員的翻譯公司,它的實力就越強。第五、翻譯公司的服務流程服務流程是保證工作是否能順利完成的決定性條件,沒有規範的服務流程就無法提供合格的翻譯服務,而要提供規範的流程,必須有足夠的人員保障。如果翻譯公司內部分工不清,身兼數職,如何能夠為客戶提供專業化的服務。同時,不同的翻譯服務應有不同的翻譯服務流程,最為明顯的就是筆譯與口譯(同聲傳譯、交替傳譯、電話口譯等等)。第六、翻譯社的資質目前,翻譯行業門檻較低,很多沒有翻譯資質的機構也在提供翻譯服務,但翻譯是一項極其專業的服務,如果沒有一定的資質,即使有翻譯營業資格,也無法保證客戶文件的質量。對翻譯公司資質的評定,在整個環節有著舉重輕重的地位,翻譯公司資質太差可能會浪費很多時間,也有可能對人身財產安全構成危害,所以無論是客戶或是翻譯都應該先去了解翻譯公司的各項資質,再決定是否與其合作,避免一切可能發生的不必要損失。
馬可波羅在遊記中所述的內容可信度不高,連該書的版本都沒有定數,有的有四篇,有的只有三篇。那些關於西方人看了這本書引發對古老東方國度嚮往的說法大約也是個傳說吧?他們介紹說這本書描繪當時中國的繁華、富庶,並要我們引以為自豪,我們的祖先也曾經闊過。看看書中那時哪裡有我們的國家?我們的首都北京被他們稱為“汗八里”,這裡是韃靼人、契丹人、突厥人、撒拉森人的樂園,哪裡看得到華夏的子孫?就是到了雲南這樣偏遠的西南邊陲,都是由韃靼人統治,韃靼人禁止我們打獵、撈珍珠,只為那忽必烈一人享用。在北京的北土城公園裡有忽必烈進入北京的大型雕塑,那神氣比解放軍進入北京城還要英武許多。法國大儒孟德斯鳩說韃靼人是世界的禍害,曾經兩次征服中國,但我們中國人卻不這麼看,還自豪地說我們的祖先曾經打到了歐洲,我們的歷史地圖在那個時代是多么的遼闊。那個年代按顧炎武的說法應當是中華民族第一次亡天下,按照“殖民地”的概念來看那時的中國只是蒙古人的殖民地。我們的文化是順從的,被人家征服了就直接認他為祖先,明時的江山被大清國侵占了,於是大家都蓄起了長辮,做了大清國的順民。但順從不一定是中華一貫的思想,清末反清鬥士們提出 “驅逐韃虜、恢復中華” 的口號,直接指出滿清就是韃虜,魯迅先生也提出成吉思汗應當是蒙古人的祖先。馬可波羅遊記由一個不可靠的人記的不可靠的傳說,讀了該書很容易得到這樣的判斷,但是對待歷史我們還缺乏評判的尺度和價值觀念的基本準則。