close

其實,翻譯和傳譯,根本就不是這麼簡單。正如上文所說,兩種語言的掌握,只是翻譯社的翻譯工作必備的許多條件之一。而且,語言也只是工具而已。有了兩種語言的工具,也必須同時掌握雙語應用的能力和轉變的技巧,更須要有廣博的知識,對課題的揹景認識,高強的理解力,充分的常理和豐富的經驗。翻譯固然需要兩種語言,但懂得兩種語言,並不一定就懂得做翻譯。這是因為翻譯本身就是一門壆問,一種技巧。這種情形就如打高尒伕毬、彈鋼琴、和拉小提琴那樣。這些都須要用兩只手,就如翻譯需要用雙語那樣,但有了兩只手,不一定就會打高毬、彈鋼琴、拉提琴。這些都是必須用心認真去壆的功伕和掌握的技巧,而且還須要有天賦和興趣,更須努力,經常下瘔功鍛煉。
 

我們也說過,在用字用詞方面,英式英語和美式英語有許多不同。翻譯「(貼身的) 背心」時,英式英語是ڊvestڋ,美式英語則是ڊundershirtڋ。同樣的,台灣的「國語」和中國大陸的「普通話」,在用字用詞方面也有所不同。翻譯ڊGuinness World Recordsڋ時,台灣叫「金氏世界紀錄」,大陸叫「吉尼斯世界紀錄」(香港叫「健力士世界紀錄」)。台灣的「計程車」和大陸的「出租車」(以及香港的「的士」) 同樣是ڊtaxiڋ。所以說,口、筆譯時要留意:針對不同地方的聽眾或讀者,那些有差異的字詞一定要用對才行。10.21 以上我們針對字詞的翻譯,說了不少原則以及應注意的事項。不過,實際翻譯時,原則僅供參考,注意的事項也只能注意。翻譯畢竟是一種藝術,藝術的功夫是不能一成不變的。翻譯中、英文的字詞時,我們確實要記住「詞無定譯」。為了信,為了達,更為了恰,是不能死死板板的把漢英或英漢字典所提供的字詞翻譯,生硬的套在任何譯文裡。把ڊthe general and his menڋ譯成「將軍和他的人」,是把ڊmenڋ的含義(「部下/士兵」而非「人」) 弄錯了。把ڊHe is a man about townڋ譯成「他是個有關城鎮的人」,則是既弄錯ڊaboutڋ的含義,也不知論文翻譯要靈活。其實,你可以把它譯成「他成天在城裡逍遙享樂」或乾脆譯成「他是花花公子/紈褲子弟」。 

 

最簡單的例子來說 "Look out!"為小心的意思,譯者若非懂此用法則容易譯為"向外看"之意,當然這還是最淺顯常見的例子。另外比如說 "Tell me about it." 並非字面上的"告訴我有關某件事"的意思,而是指"還需要你來說嗎,我早就知道了"的意思。英翻中尚且如此,中翻英自然也有不能這樣翻譯的語詞。就好比難道譯者會把"電腦"一詞直接翻譯成electricity brain嗎?也當然不會把"手機"譯成hand machine,更不會把"林林總總"譯成 forest total。但也多的是能夠直翻的,以"星光"來說能夠譯成starlight,於是這其中的能與不能、通與不通確實是頗為有趣、值得玩味的。日文方面,好比"小康"與中文小康的字面相同,意義卻不同,日文指的是"不好的狀況趨向穩定"的意思,用來敘述病情,自然不能譯為病情是(經濟上)的小康狀態,而是病情好轉之意。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()