close

此外,要做翻譯,中文也得夠好。這點常被忽略或重視不足。我說這話,可能有人不以為然。中文是咱的母語,從小說到大,有什麼難的?非也!說和寫是兩碼事。我常看到一些英翻中的譯文,從文意看來,譯者顯然是看懂英文了,只是中文表達能力欠缺或經驗不足,導致譯文讀起來非常彆扭,像中學生的作文。那麼,中文需要好到什麼程度呢?簡單說,翻譯社譯者需要具備書寫多種文體的能力。客戶交譯的稿件題材非常多元,有書信、論文、聲明稿和產品介紹...等。做為一個專業譯者,如果原文是老闆寫給員工的信,你的譯文就得像一封上司對下屬的書信。如果原文是研究報告,你的譯文就得像一篇正式的學術論文。如果原文是新聞稿,你的譯文就得能夠直接見諸報章。在態度方面,專業譯者必須做到讓客戶放心。我個人的經驗是,客戶將稿件交給我後,他們很放心,我的品質是一貫的,因為我是"個體戶",不會將工作轉包給其他譯者。他們也可以放心地安排後續作業,因為我會準時交稿,不會讓他們開天窗。這種"放心"的感覺,對客戶具有"致命的"吸引力,也是我能維持多個長期客戶的主要原因。

他探訪了中國的各個地區,這樣讓我對當時的中國有了更深的認知,馬可波羅算是外交界的始祖,也是中翻英正式的開始,若沒有他的貢獻,在那之後的外交政策應該也會四處碰壁,然而,沒有他到中國的經驗談,更別說之後的地理大發現了。在本書中也提起了許多元朝歷代的君王,敘述他們的統治方式,當時民眾如何過生活,以及省美觀,在當時他們認為腰部有肉的女人就是美麗的代表,當時契丹人男人的髮式也別具特色,真的很想回到過去,去親眼瞧瞧馬可波羅所說的每件不可思議或是有趣的事情,裡面有些所敘述的事情,實在是讓人很難去想像是否屬實,還是憑空想像而來,因為文字敘述的栩栩如生,真的會使人一頭栽進他的故事之中。

 

翻譯社這個職業的歷史其實相當久遠,自有文字及語言,人類為了彼此溝通與傳達訊息就須仰賴熟稔兩種語言的人以口或筆居間作橋樑,只是隨著時代的進步,論文翻譯逐漸成為一種專業。從前的人做筆譯工作必須搖著筆桿來完成,現代人只須坐在電腦前把腦中的譯文直接鍵入,即可完成筆譯工作。至於口譯,因為專業機器設備的發明,人們已發展出一套省時有效率卻也具高難度的同步翻譯,或稱同聲傳譯。隨著國際化的腳步,口譯在最近三、五年來已成為台灣的新興行業,其中尤以會議口譯中的同步翻譯最受矚目。所謂會議口譯大致可分為三種類型:同 步 口 譯 (SIMULTANEOUS INTERPRETATION,SI)兩名以上之口譯員坐在有同步翻譯設備的翻譯間裡輪流將從耳機中所聽到的演講內容以另一種語言傳譯給戴著耳機的聽眾。逐 步 口 譯 (CONSECUTIVE INTERPRETATION,CI)譯員與講者同時面對聽眾,講者在一個段落之後停下來讓譯者以另一種語言傳譯同一內容。耳語傳譯(WHISPER)耳語是在沒有同步翻譯設備下的一種變通方式,然而譯員最多只能為二名與會人士服務,講者演說的同時,譯員則低聲以另一種語言將內容傳達給身邊的聽眾。除了會議口譯之外,其他口譯型式尚有隨行翻譯 (ESCORT)以及法庭翻譯(COURTINTERPRETING)等專業翻譯。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()