論文翻譯的需求,隨著國內外學術交流日益頻繁,再加上現今地球村趨勢,論文翻譯正逐年增加,因為每年在國際期刊,和國際會議發表的論文或研究報告也越來越多,各著名大學和學術研究所為鼓勵與國際接軌和提高國際學術界的聲望,大多會希望研究的論文、學生和教師必須投稿國外期刊。由於英文是最普遍的國際語言,也是國人最熟悉的外語,所以大部份對外發表的論文或研究報告都以英文翻譯為主。
論文對於領域的專業度很高,如果,論文翻譯不是由研究生本人翻譯,而是委由翻譯社翻譯,那麼對於翻譯社的譯者,將會是一大考驗,所以,一般流程上,研究生會用關鍵字,把論文中專有名詞的部分給標記起來,避免翻譯社的譯者,把專有名詞也做了翻譯,但盡管如此,除了專有名詞的部分,論文中其他關於專業的用詞,也會令論文翻譯的譯者感覺相當艱深,所以,翻譯社的中翻英的譯者,在一些各領域的專業,也具有一定的了解,才能翻譯出詞文達意的文句。
學習語言的目的最重要的是能跟人溝通,練好英文口說絕對能為你帶來許多好處。進入大學後,在翻譯社必須以英文討論和發言使小編不得不正視偏廢英文口說的問題;全民英檢中高級複試的口說部分在高三時沒通過,升大一只好捲土重來準備。請大家思考自己增強英文口說的動機是什麼?說英文先求說得流暢、不卡卡,再練習用更精確的字來表達,發音可以在初學英文時就學好,也可以學到一定程度時再加強。全世界的人都在學英文,印度人說英文帶有印度腔、義大利人有義大利腔、台灣人也有台灣腔,英文發音真的這麼重要嗎?小編個人認為學什麼就要像什麼,因此很重視發音正確,如果你認為溝通的內容、言之有物比發音重要也OK,但發音正確聽起來比較清楚、專業,也容易把單字背起來。我們還是要試著習慣不同的英文腔調,溝通才能變得比較容易。
義大利旅行家馬可波羅足跡遍及中國的西北、西南,和東南地區,所見所聞後來在他的遊記中有詳細描述。1291年馬可波羅在福建省泉州港登上了海船, 從此一去不復返,最後在1295年回到威尼斯。1298年9月7日,馬可波羅參加了威尼斯與熱那亞之間的一場海戰,戰敗被俘,在獄中口述了他的東方見聞, 由獄友筆錄成《馬可·波羅遊記》一書。馬可·波羅出生於義大利美麗的水城威尼斯。1275年5月和父親一起第一次到達當時元朝首府上都。在之後的 17 年間,他們一直在元朝政府供職。聰明的馬可·波羅很快學會了蒙古語和漢語,精通中國文化,學識廣博,受到元世祖 忽必烈的重用。這使他在京城大都應差之外,還經常奉命巡視各省,出使外國。 還擔任過揚州總督。馬可·波羅與中國人民結下了深厚的友誼,同時也架起了中意友誼的橋樑,使中國眾多先進技術傳到了歐洲,推動了歐洲科技的發展。
留言列表