4.1 我們在前一章說過:當翻譯考慮到文際(譯文與原文之間) 的信、達、恰時,它是考慮到了文內與文外的義、音、形、境四個層面,而希望在四個層面的許多對應點上都能達到相等、通順、而且恰到好處的標準。那麼,在義、音、形、境的四個層面上,有多少對應點要達到信、達、恰的標準呢?理論上,每一個面是由眾多的點組成的,因此四個層面便各有眾多的點。底下我們就舉一些最明顯的點來論述。4.2 在「義」的方面,我們前頭說過:義(sense) 指話語本身的含義(meaning) 和使用的用意(significance)。在字典裡,對字詞語句的解釋,不管是用同一種語言或用另一種語言來解釋,都是只有表達含義。那些字詞語句要實際在某種場合中加以使用,才會有用意。其實,字詞的含義還可以分成「明指的含義」(denotation) 和「蓄藏的含義」(connotation) 兩種。「明指的含義」就是字典裡給予字詞所下的定義(definition),「蓄藏的含義」則是字詞經過使用所累積起來的聯想(association)、寓意(attached significance) 或絃外之音(overtone),那是從字典的定義中看不到的。例如,ڊhomeڋ和ڊhouseڋ都是「家」,但ڊhomeڋ會令人聯想到家庭的溫暖、安全、與舒適,ڊhouseڋ則沒有那個寓意或絃外之音。因此,如果原文「我們已經回到家了」帶有回到溫暖、安全、與舒適的寓意,那就要譯成ڊWe are back home nowڋ比較精確,不要譯成ڊWe are back to our house nowڋ。14.3 在同一種語言裡,某些字詞語句可能有相同的含義和用意,但其使用的場合與口吻可能不一樣,有的比較正式而嚴肅,有的則比較不正式而俚俗。例如,中文「汝詩令人胃疾」比起「你的詩給個傢伙肚子疼」,前一句顯得更為正式而嚴肅許多。同樣的,英文ڊYour verse brings one a stomachacheڋ比起ڊYour verse gives a chap the belly-acheڋ也更正式而嚴肅。2所以,論文翻譯的時候,也必須考慮相同的含義中有沒有相同的口吻(tone) 或拘束/正式程度。原則上,俚語(slang) 也要對應俚語,官話(officialese) 也要對應官話。

 

首屆翻譯人才發展國際論壇於12月12日在北京開幕,論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,是面向國內外翻譯界、專門以「人才發展」為主題和特色的國際交流平台,旨在進一步推進我國翻譯事業及翻譯人才發展。聯合國秘書處大會和會議管理部中央規劃和協調司司長馬雪松作大會發言,主題為聯合國對筆譯人員的要求和對筆譯人員的培訓,以下為發言內容:各位領導,各位貴賓早上好,首先我要感謝外文局組織首屆翻譯人才發展國際論壇並邀請我參加,非常高興在這裡見到不少老朋友、老同事,我也期待著跟大家一起交流。30年前我在外交部從事論文翻譯工作,之後才轉到聯合國。我在2013年曾以聯合國中文筆譯處處長的身份參加了外文局教育培訓中心舉辦的「全國高端應用型翻譯人才培養基地建設項目」研討會。目前,我擔任的職務是聯合國中央規劃和協調司司長,負責聯合國總部所有文件和會議的規劃、協調和安排。所以,我想利用今天這個機會,圍繞著本次論壇的主題,從一位聯合國的翻譯從業者、管理者和用人單位的角度談兩點:即聯合國對筆譯人員的要求和對筆譯人員的培訓。
 

就專業條件而言,申請參加聯合國的口譯員考試者,必須有大學學歷、五年以上國際場合的工作經驗及熟習至少三種聯合國官方語言─阿拉伯語、華語、英語、法語、俄語及西班牙語。報考華語口譯員,必須具備將華語的演講或談話同步口譯成英語及法語,以及翻譯社將英語或法語的演講或談話同步口譯成華語的能力。擔任聯合國會議口譯員相當不容易,因為會議中的發言經常是各種不同領域的專業問題。一名看過「雙面翻譯」的聯合國口譯員指出,口譯員可不能像劇中人一樣隨時來去自如,而是有固定排班的工作。在接到排班工作之前,先要對當天的議題做功課。他們的工作室─在會議廳上方封閉的小包廂─多半很凌亂,因為堆滿了各種專業字典、大會決議案、演講稿及其他有關國際事務的參考資料。他們還必須習慣不同的口音。口譯工作也是時時都在學習的工作,在聯合國擔任口譯必須對國際政治有深入了解,也必須隨時注意國際時勢。聯合國的出版物,包括UN Journal及網路的即時新聞UN Daily News是口譯員要仔細研讀的資訊。
 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()