培養專業領域 , 第二專長錯不了這點其實跟上一點有些重複,主要是強調『領域知識』的累積。 沒有任何口譯員可以行行通、樣樣通,客戶找口譯員時總會要求譯者具備與會議主題相關學經歷,因此許多專業論文翻譯會專攻特定領域的會議,例如我有從前是經濟學主修的朋友就專門作金融衍生商品的會議,也有對每個球員祖宗八代耳熟能詳的運動愛好者就專精運動相關會議,當然也有走俊男美女路線的口譯員擁有很多名牌精品化妝品的客戶 ( 當然人的外貌是老天賜的,這個例子其實舉得很差),如果從實際的角度來看,亞洲區最缺的應該就是財經/ 法律/ 科技的口譯專才,所以有這方面大學學歷或相關證照的口譯新鮮人當然就有相對優勢,只有語言或文學背景口譯員不妨思考一下自己較拿手的專攻領域是什麼,為自己創造附加價值。6. 工作求量也求質, 建立口碑為要 由於台灣目前缺乏權威的口譯評價體系,市場成了檢驗口譯員水平的惟一標準,口碑的好壞和品牌的優劣決定著口譯員的市場價值。入行之初大多新鮮人都是接小一點、難度相對低一點的口譯案件,但這時更要強調品質和專業,雖然這次工作可能不是最高端仍要全力以赴,最怕自不量力接了一堆自己根本招架不住的工作,導致表現不佳而沒有下一次工作機會了。我們可以反過來想,如果翻譯公司或介紹工作的師長總是從客戶那邊聽到你的好評,下次有案子缺人時,因為你的表現總是穩定又可靠,自然會放心把案件再交給你,如果能這樣建立好的口碑,案源自然會漸漸穩定,隨著經歷越來越豐富,就越能在業界站穩腳步。
1.1 「翻譯」 (translation/ translating) 是一種人類的行為或該行為的過程。翻譯是把原本用某種語言所說或所寫的話語,按照相等原則,用另一種語言加以重新說出或寫出的行為或過程。原本用某種語言所說或所寫的話語就是「原文」(the original [text])。按照相等原則,用另一種語言加以重新說出或寫出的話語就是「譯文」(the translation)。如果某原文不是只有幾句話,而是一個「作品」(work),那麼該原文就是「原作」(the original [work]),而其譯文跟著就是「譯作」(the translation)。因此,「翻譯」也就是按照相等原則把「原文」或「原作」變成「譯文」或「譯作」的行為或過程。中文所謂「一個翻譯」或英文所謂 “a translation”,是指一個經過翻譯所產生的結果,那也就是「一個譯文」或「一個譯作」。1.2 翻譯時,原文所用的語言叫「源頭語言」(the source language),譯文所用的語言叫「目標語言」(the target language)。源頭語言和目標語言可能是國際間的兩個語言,如 中文/漢語 和 英文/英語;可能是兩個不同時代的同一種語言,如古英文 (Old English) 和現代英文 (Modern English);也可能是同一種語言的兩個方言 (dialects),如中文裡的 普通話/北京話 和 閩南語或廣東話。一般的翻譯社,所牽涉到的源頭語言和目標語言,通常是國際間的兩個語言,較少是古代語與現代語,或兩種方言。
1、良好的語言功底:這是翻譯工作的“硬體”要求,從事論文翻譯工作的人員,最基本就是必須具備良好的語言功力,不僅要有出眾的外語水平,還要能夠熟練運用中文。無論是筆譯還是口譯,都應該達到“通、達、雅”的要求,這就需要出色的外語和中文功力了。 2、良好的表達能力:流利的口語表達是從事翻譯工作的必備素質,特別是針對同傳工作(即從事會議聽證、體育傳播、新聞速記為目的,接近等速進行的同步傳譯)的人員,流暢清晰的口語能力更是必不可少的。 3、認真仔細的工作態度:這是從事文字工作的重要條件,由於職業的特點,如果工作中出現疏忽大意,往往會造成不可估計的損失,影響客戶的利益,也給公司聲譽造成影響。 4、寬泛的知識面:做翻譯工作會接觸到各個方面的知識,客戶送來的文件內容涉及方方面面,因此就要求翻譯人員具有比較廣博的知識面,以便更好、更快捷地開展工作,因而翻譯人員還要不斷地充電,學習和接受更新的知識,這樣才能勝任一些新領域的翻譯工作。 5、誠實守信。作為另一種類型的服務行業,誠實守信是翻譯人員必須遵循的工作守則,也是每個翻譯社公司對員工的嚴格要求。對客戶負責,也就是對公司負責