有了這套學習方法,Charlie和C.Y.兄弟倆在學英文的路上非常順遂。C.Y.研究所畢業到竹科找工作前去考多益(TOEIC),在完全沒有準備的情況下一次考到金色證書;Charlie去美國深造前的托福考試只利用當兵的零碎時間自修,完全沒有上補習班,一次就輕鬆高分過關。在美國時,對於父親的學習法,Charlie也間接有了更深一層的領悟:為何大家都說在台灣學英文沒有環境,所以總是學不好?離鄉背井到了美國,和老外溝通時不再有中、英文翻譯轉換的機會,自然而然地會改用英文邏輯去思考,很快英文的任督二脈就能夠打通。Charlie發現,父親當初教給我們所謂的「不准看中文的英文學習法」,和出國留學簡直就有異曲同工之妙!看到您的來信詢問,勾起Charlie過往的學習經驗,歷歷在目、感觸良多!我們打造這個網站的目的,也就是希望能夠幫助所有正在學英文的朋友們製造一個「用英文思考模式學英文」的環境,若您多加利用網站上的學習功能,持之以恆,有一天您必將能夠驕傲地說:「論文翻譯我用英文思考模式在學真正的英文!」希望以上淺見,能夠給您一些學習上的幫助!

 

3.14 以上我們所說的「翻譯的相等原則」與「相等的四大層面」,主要是就「譯文等同原文」而說的,也就是就「譯文信於原文」而說的。但實際翻譯社翻譯時,不僅要譯文相等於原文,也要譯文相等於目標語的語文習慣與文化認知,否則譯文就算忠於原文,也無法讓目標語的使用者接受或理解。換句話說,相等的原則不只用在譯文對原文的「信」,也用在譯文本身的「達」。例如,把「他已胸有成竹」直譯成 “He has had a well-shaped bamboo in his bosom”,那是相等於原文的文字,但對 English speakers 而言,那譯文是莫明其妙的「不達」。若把原文釋譯成 “He has had a ready plan in his mind”,雖然不在字面上相等於原文,卻能等同原文的sense以及英文的表達方式。又如,把 “Inventionis the result of inspiration plus perspiration” 自由的音譯成「因免尋是煙士披里純加上博士披里純的結果」,那一樣是不通的中文,要意譯成「發明是靈感加流汗的結果」才是對的相等。3.15 所有的譯法都是在相等的原則下運作的,可是在各層面上既然「完全相等」(full equivalence) 是不可能的,譯者就只好在「相對相等」(relative equivalence)中盡力選擇最適當的譯法。通常,就如上面剛舉的兩個例子所顯示的,也正如 Willis Barnstone 所說的, “Extreme literality or extreme freedom is not adirect path to equivalence” (235)。極端照字面翻譯會跟目標語的語言與文化有格格不入的不相等,極端自由的創譯則根本不等於原文的許多細節。所以說,譯法應該是考慮「譯文對原文」(信) 與「譯文對目標語」(達) 兩方面,進而在義、音、形、境各層面上力求相等所做的最佳抉擇。


 

首先,聯合國對筆譯人員的培養始於學校。聯合國為招聘到高水平的筆譯人員,開展了一系列外聯活動,主要措施就是同全球23所大學簽署了備忘錄,涵蓋所有六種正式語文,其中在中國有三所大學,即北外,上外和廣外。根據雙方的協議,聯合國大會部向相關院校提供教材,介紹聯合國的工作機會及要求,參與設計課程,並鼓勵員工結合探親假舉辦講座,參與授課和結業考試。此外,各個語文處每年春、夏舉辦兩次各為期兩個月的實習活動,一般從每個簽署了備忘錄的院校招收一名在校翻譯碩士生,結合實戰對他們進行培訓。比如中文處每次招收三位實習生,每人配以一位審校做導師。他們參與論文翻譯的文件,譯稿由導師審改後向他們提供詳盡的反饋。所有實習過的同學都感到收穫很大,非常喜歡聯合國的工作及中文處的工作氛圍。這些措施雖然不是定向培養,但對於讓有志到國際組織工作的同學了解聯合國的職業前景和要求,並有針對性地學習、備考都有幫助。據統計,近五年來通過聯合國語言類競爭考試的考生有一半來自備忘錄院校。對於在職人員呢?聯合國非常強調翻譯人員的不斷學習和在職培訓:聯合國筆譯所需要的知識和技能 (不論是對問題的熟悉程度、政治敏感性、對聯合國特有用語、特定譯法的掌握、使用電腦、查找資料以及分析、判斷的能力)都是需要多年積累的。為此採取了以下措施:1. 中文處專門設有一名培訓專員,由資深審校擔任,負責安排新同事的入門培訓和其它同事的在職培訓。培訓的方式多種多樣,比如:i. 對新來的同事從題材、IT工具、查找資料、工作流程等方面進行一對一輔導,使其初步了解了解聯合國翻譯社要求(準確、通順、統一),養成良好的工作習慣:留心、勤查、多問、好學;ii. 對老同事則抽查成品 (包括譯稿和改稿)並將有典型性問題的稿子發給有關同事學習,組織與翻譯有關的研討活動,請資深審校就改稿舉行專題講座,並在處里的翻譯論壇上答疑解惑。
 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()