翻譯是一項瞭解文化、建立新文化的工作。當我們在進行翻譯時,必須去尋找共通的概念加以描述而非僅僅是以字典上相等的詞彙組成字句。翻譯者必須了解翻譯語言中的文化背景(context)以及目標語言的文化背景,才能盡力傳達最多的原文意思;同時,當翻譯者將被翻譯社的文化以目標語言介紹進目標文化時,目標文化一定是加入了新的、甚至是不同的想法而有所變化。所以說,翻譯是一項必須去瞭解文化,而且會建立新文化的工作。然而,在翻譯的過程中,兩個文化不可能百分之百相等,換句話說,原文的意思永遠不可能在目標語言中百分之百找到可以相對應的概念,文化不可譯的難題的確存在,而這就是令所有譯者痛苦的根源。因為永遠都能找到不同的方法來表達原文,所以譯者們要不斷的磨、不斷的修,盡力做出讓自己最滿意的翻譯版本。(只是,今天的版本可能在明天又被自己推翻了,所以會持續落入修改的循環。)翻譯真的是一項永遠不會完結的工作。這個學期所做的翻譯工作很多,雖然他們是已經「過去」的工作,但我還是經常在腦中突然想到之前的翻譯可以在如何修改,抑或是突然聽到一個字、詞、句,發覺「啊!還有這樣的用法!」而如當頭棒喝。而我們所做的雖然只有兩種語言,也就是中文和英文的翻譯,但同樣的語言卻因文件類型的不同而用了很多不同層次的方去表達意思,例如國務卿的發言和影視字幕中的對白用字遣詞是全然不同的。我也在翻譯不同類型文件的過程中,深刻的體會到語言的深奧和多樣性,以及要練習用不同的態度、語氣說話,以翻譯不同層次的語言。
他探訪了中國的各個地區,這樣讓我對當時的中國有了更深的認知,馬可波羅算是外交界的始祖,也是中翻英正式的開始,若沒有他的貢獻,在那之後的外交政策應該也會四處碰壁,然而,沒有他到中國的經驗談,更別說之後的地理大發現了。在本書中也提起了許多元朝歷代的君王,敘述他們的統治方式,當時民眾如何過生活,以及省美觀,在當時他們認為腰部有肉的女人就是美麗的代表,當時契丹人男人的髮式也別具特色,真的很想回到過去,去親眼瞧瞧馬可波羅所說的每件不可思議或是有趣的事情,裡面有些所敘述的事情,實在是讓人很難去想像是否屬實,還是憑空想像而來,因為文字敘述的栩栩如生,真的會使人一頭栽進他的故事之中。
培養專業領域 , 第二專長錯不了這點其實跟上一點有些重複,主要是強調『領域知識』的累積。 沒有任何口譯員可以行行通、樣樣通,客戶找口譯員時總會要求譯者具備與會議主題相關學經歷,因此許多專業論文翻譯會專攻特定領域的會議,例如我有從前是經濟學主修的朋友就專門作金融衍生商品的會議,也有對每個球員祖宗八代耳熟能詳的運動愛好者就專精運動相關會議,當然也有走俊男美女路線的口譯員擁有很多名牌精品化妝品的客戶 ( 當然人的外貌是老天賜的,這個例子其實舉得很差),如果從實際的角度來看,亞洲區最缺的應該就是財經/ 法律/ 科技的口譯專才,所以有這方面大學學歷或相關證照的口譯新鮮人當然就有相對優勢,只有語言或文學背景口譯員不妨思考一下自己較拿手的專攻領域是什麼,為自己創造附加價值。6. 工作求量也求質, 建立口碑為要 由於台灣目前缺乏權威的口譯評價體系,市場成了檢驗口譯員水平的惟一標準,口碑的好壞和品牌的優劣決定著口譯員的市場價值。入行之初大多新鮮人都是接小一點、難度相對低一點的口譯案件,但這時更要強調品質和專業,雖然這次工作可能不是最高端仍要全力以赴,最怕自不量力接了一堆自己根本招架不住的工作,導致表現不佳而沒有下一次工作機會了。我們可以反過來想,如果翻譯公司或介紹工作的師長總是從客戶那邊聽到你的好評,下次有案子缺人時,因為你的表現總是穩定又可靠,自然會放心把案件再交給你,如果能這樣建立好的口碑,案源自然會漸漸穩定,隨著經歷越來越豐富,就越能在業界站穩腳步。
留言列表