close

翻譯員的位置 手語翻譯員的座位必須要考慮到光線和背景。很重要的是,翻譯員絕對不能站在背光的窗前,以免臉上有陰影;另外清晰且平靜的視覺背景,對於翻譯也是同樣的重要。色彩鮮豔圖案花俏的壁紙,或是刺眼白色的背景,都會分散注意力或是使眼睛吃力。 翻譯社的翻譯員適當的位置要視任務的種類而定。例如:在工作面談的場合,接見的聽人和應徵的聽障人面對著面,手語翻譯員則在側邊的位置,這樣幫助較大。如果是在一個會議中,台上有一位聾主講人,手語翻譯員就必須和這位聾人面對面,通常是在最前排觀眾席之前,以便能夠清楚的辨識手語。如果主講人是聽人,翻譯員則應儘可能的靠近主講人,並接近視覺輔具(如投影片、幻燈片...),以便讓聾人能夠輕易且快速的對照各種訊息。視覺的交流 聽人說話時,聾人必須注視翻譯員將內容轉譯成手語。所以聽人在發言時應該要留意以下各項要點: 要直接注視聾人,雖然他的視線無法隨時跟著你。(大部分的時間都得看手語翻譯)不要對著翻譯員發表意見,或是問翻譯員問題。應該隨時隨地直接針對聾人來發言。當您需要展示一些有形的物品例如:文件、投影片或幻燈片、錄影帶,應該是在翻譯傳遞完上一段訊息,聾人的視線已經離開手語翻譯員後,才開始播映。如果聾人需要做筆記,您也應該等手語翻譯告一段落,且聾人記完筆記後再繼續下一段發言。實習手語翻譯註冊條件1. 遵守聾人溝通促進會(CACDP)的手語翻譯員實務守則。 2. 為CACDP的會員 3. 曾經參加過CACDP舉辦的「資訊日」活動4. 註冊兩年內應完成CACDP認可的訓練課程。(若參與實習的手語翻譯員都未達標準,則參加過NB個人訓練課程者可優先錄用。)5. 簽署一份協議書,接受此處有效的監督與協助。6. 實習手語翻譯員應該要向受譯者說明,自己是受訓中的翻譯員,並在合約和發票上註明,以保護當事人。
 

再者,任何一類行業或形式的翻譯,例如論文翻譯、期刊翻譯、廣告翻譯、小品或小說翻譯,皆有自己常用的專有名詞、術語或慣用語,對於譯者而言則必須先做調查和資料的收集。許多用字詞彙甚至是隨著時代潮流在做演進或發展的,譯者不但要洞悉該個領域,也得注意時下的變化,包過新舊語言的交替或轉變等等。

 

四大類的文學,每一類當然都可以再細分成許多小類,但不管大類或小類,各類文學作品都是用韻文(verse) 或散文(prose) 寫成的詩或文,也都可能有抒情、寫景、敘事、或說理的成分。翻譯時,除了注意各類作品特有的形、音、義、境之外,當然也要注意各類作品所要表現的特殊效果:例如,翻譯哀歌時,不能讓哀怨之情變成喜悅。翻譯寫景文時,不能讓美妙之景變成醜陋。翻譯故事詩時,不能讓有趣之事變成乏味。論文翻譯時,也不能讓清晰之理變成矇矓。翻譯頌詩、頌詞就要有讚頌的語氣,翻譯社貶抑嘲弄的詩文就要有諷刺的譏風,翻譯高亢的演說要能不失高亢,翻譯誠懇的請求則不失其誠懇。翻譯時,能翻出各類原作既有的整體效果,才可能完成信、達、恰的目標。13.4 有些現代主義(modernist) 或後現代主義(postmodernist) 的作品,有極特殊的寫作方法或風格。翻譯時,要照樣把特殊的地方彰顯出來,才算恰當。例如,在Laurence Sterne 的Tristram Shandy 裡,用了許多星號( *) 來表示省略文字,書中還有兩章(CHPT. XVIII 和CHPT XIX) 都是空白。翻譯這作品時,當然要比照辦理。又如,在William Faulkner 的The Sound and the Fury裡,分別用正體字和斜體字來代表Benjy「當下的心聲」與「倒敘的心聲」。翻譯這作品時,當然也要用不同的字體來區別。另如,在James Joyce 的Ulysses裡,最後一個episode 有幾十頁的文字沒有標點,用以表示Molly 的「意識流」(stream of consciousness)。翻譯到這部分時,當然也不要有標點。13.5 非文學類的語文作品,其實不必然就沒有「文學性」(literariness)。許多不列入文學的經典著作(如宗教、倫理、哲學、歷史著作)、學術論文、演說詞、廣告詞、新聞稿、自傳、日記、信件、吵架辯詞、規勸文字、或日常對話,也往往含有文學的伎倆,甚至於帶有「詩歌味」(poeticality)。翻譯到那種東西,當然也要盡量顧到它原有的文學性或詩歌味。例如,在一段廣告詞中,若有夾著「父母的態度,決定子女的高度」這句有韻味的話,你就要把它譯成同樣有韻味的ڊThe parentsڇattitude determines their childrenڇs altitudeڋ才好,不要翻成ڊTheparentsڇattitude determines their childrenڇs heightڋ。同樣的,在一連串的埋怨中,若有ڊShe left me no permanent address; she only gaveme a perpetual distressڄڋ這句有韻味的話,你就要把它譯成同樣有韻味的「她沒留給我永久的地址,她只給了我永遠的痛苦」才好,不要翻成「她沒留給我永久的地址,她只給了我不斷的災難」。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()