close

專業口譯訓練,贏在起跑點近年會議口譯市場競爭激烈,越來越多會議要求的是同步口譯服務,如果你有翻譯研究所的文憑,至少表示你接受過兩年以上的專業口譯訓練而且在正式高等教育機構中學習同步口譯技巧,有別於坊間幾十個小時的速成課程,在學歷至上的華人區這點是錯不了的。 當然自學成功半途出家者如果履歷表上有顯赫的經歷,如幫許多知名跨國企業或高層人士口譯過,當然也能獲得客戶的青睞,不過年輕的剛起步者如果有張正式文憑能使客戶較信賴你的專業,仲介機構也比較有勇氣推薦你,這點算是我多年觀察所得到的淺見。2. 在校積極表現 , 爭取推薦 很多口譯學生出了校園才驚覺在校打混讓進入口譯市場更加困難 (板主先對號入座了) !通常論文翻譯研究所或學校的口譯老師如果同時也有在業界作口譯,都一定是十分活躍的紅牌口譯員,在台灣或是國外都是如此,這些老師人脈或客戶都很廣,同時也跟許多口譯派遣機構或仲介公司有密切的合作關係,如果口譯學生在校表現優異,畢業考能拿出亮眼成績,能夠經過老師、甚至學長學姐推薦,直接和客戶端或中介機構搭上線。 另外,幾乎所有翻譯社的實習課程是與翻譯公司建教合作,如果在實習課程中能拿出專業的表現,讓這些機構對你留下好印象,畢業後入行相對會比較容易些。但前提是你的老師、學長姐與學校有這種機會,且你的實力值得他們信任。
 

英文這個名詞,相信國人都從小聽到大,也幾乎都學過中翻英句型練習,讀研究所時發表論文,可能還要論文翻譯為英語專業的中翻英是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先中翻英譯者務必要了解原文所要傳達的意思,以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工的翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果,既然中翻英大家從小就接觸過,但有沒有想過"英文"是怎麼來的呢?
 

在字典中,一個字詞往往不是只有列出一個含義。論文翻譯時,選對字詞的含當然是很重要的。字詞的真正含義是哪一個,往往要由它的上下文來判定例如,在ڊHe plays a mean game of chessڋ這句話中,ڊmeanڋ是「卑下」、「氣」、「平庸」或「刻薄」嗎?仔細查字典然後看看上下文,你會發覺它其是「很棒」(excellent) 或「很有技巧」(skillful) 的意思。不仔細看字詞的上文或使用的時機,有時會鬧出笑話。例如,在談到sex (性愛) 時,把ڊI preferthe missionary positionڋ譯成「我比較喜歡傳教士的職位」,那就是笑話。應該譯成「我比較喜歡男上女下(面對面) 的(性交) 姿勢」才對。10.6 不管有沒有參考字典的翻譯或釋義,翻譯字詞時,有些原則是必須/可以循的,有些事項也要特別注意。首先,翻譯有「尊重既成譯法」的原則。謂「既成譯法」就是大家已經普遍接受而習慣使用的譯法。例如,既然大都把ڊPlatoڋ譯成「柏拉圖」而把「孔子/孔夫子」譯成ڊConfuciusڋ,你就尊重那譯法,不要無故/隨意將它改譯成,比方說,「普雷妥」與ڊKongfutz如果某字詞還沒有既成的譯法,那麼譯者當然就可以自行斟酌而自己決定法。例如,你可以把小說中的ڊMicawberڋ譯成「糜口伯」或「米闊柏」,可以把「阿花」譯成ڊAh-huaڋ或ڊFloraڋ。10.7 在「尊重既成譯法」的原則之下,有所謂「依主不依客」的原則。有些名當初已經由掌權者/主事者給予特定的譯名,後來的譯者就像客人,便要「隨主便」而加以尊重。例如,當初ڊBank of Bangkokڋ已譯成「盤谷銀行你就不要把它改譯成「曼谷銀行」。2不過,翻譯是活的,為了特殊目的或殊效果,既成的譯法有時也是可以改變的。例如,通常ڊideaڋ譯成「觀想法」,但你卻可以把ڊWe must pour into them the idea of environmentalprotectionڋ譯成「我們必須給他們灌輸環境保護的愛地餌」。
 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()