所謂翻譯社,如果自由到「既不顧原文的語文細節,也不顧原文的話語重點」,那就形同自我創作,稱之為翻譯是容易引起非議評」,這時你便可以採用自由翻譯的方法,把原文或原作譯成另一種「有極大差異而可以相互比較」的版本。5.10 「逐字的字面翻譯」(word-for-word literal translation) 也是常常會被人詬病的。但如果翻譯的目的是要讓讀者比對文字,要讓人瞭解譯文跟原文的文字之間有何相等(或相異) 的關係,那麽譯者採取「逐字進行字面翻譯」的策略,便可以理解而可以接受。例如,為了解說中文的句法或為了解說中國傳統詩的意象表現方法,有人或許就會有如下的翻譯:譯者不把兩句譯成ڊNo birds are seen flying over the numerous hills./ Nohuman traces are found existing in the countless pathsڄڋ而逐字按字面譯成那樣,一方面可以告知:中文的句法經常是「大主題+ 小主題+ 述語」(在此,「千山」和「萬徑」是大主題,「鳥飛」和「人蹤」是小主題,「絕」和「滅」是述語)。另一方面,也可以告知:中國傳統詩常常以呈現意象為手法,那兩句就是先呈現「千山」和「鳥飛」的意象(images),再呈現「萬徑」和「人蹤」的意象。
1.12 文字有字形、字音、字義三個層面。目前世界上的眾多語言中,仍有不少是僅有口語,沒有文字。無文字系統的語言,翻譯社翻譯時當然只能口譯,無法筆譯。就算已經有文字系統的語言,如果進行口譯時,也只牽涉到語音和語意的層面,沒有牽涉到字形。按照針對的語文層面,翻譯可分成「意譯」(sense[-based]translation)、「音譯」(sound[-based] translation) 與「形譯」(shape[-based]translation) 三種。意譯是「以意譯意」:以譯文語意來譯原文語意。音譯是「以音譯音」:以譯文語音來譯原文語音。形譯則是「以形譯形」:以譯文形貌來譯原文形貌。一般的翻譯都是以意譯為主,偶爾才用音譯或形譯。其實,音譯通常只針對特定的某些字詞,例如,把 “boycott” 譯成「杯葛」或把「孫逸仙」譯成 “Sun Yat-sen”。形譯則通常不是針對字詞,而是針對字詞所排成的作品形貌。3 例如,把一首用英文字排成老虎形狀的詩,用中文字照樣把它排成老虎的樣子。1.13 標點符號 (punctuation marks) 是「形」的一部分,筆譯時也要把「有無標點符號」和「有何標點符號」所造成的形,一併翻譯出來。一首詩裡,詩行的長短與詩節的形式 (stanzaic forms) 也是可見的「形」,筆譯時也得顧及。原文中的字體 (typeface) 變化,所用的特殊符號,所附的圖表,乃至故意留下的空白,也應該是「形譯」時要考慮到的部分。
其實,翻譯和傳譯,根本就不是這麼簡單。正如上文所說,兩種語言的掌握,只是翻譯社的翻譯工作必備的許多條件之一。而且,語言也只是工具而已。有了兩種語言的工具,也必須同時掌握雙語應用的能力和轉變的技巧,更須要有廣博的知識,對課題的揹景認識,高強的理解力,充分的常理和豐富的經驗。翻譯固然需要兩種語言,但懂得兩種語言,並不一定就懂得做翻譯。這是因為翻譯本身就是一門壆問,一種技巧。這種情形就如打高尒伕毬、彈鋼琴、和拉小提琴那樣。這些都須要用兩只手,就如翻譯需要用雙語那樣,但有了兩只手,不一定就會打高毬、彈鋼琴、拉提琴。這些都是必須用心認真去壆的功伕和掌握的技巧,而且還須要有天賦和興趣,更須努力,經常下瘔功鍛煉。
留言列表