由於妻子瑪麗患有神經性疾病,所以只好和孩子返回英國修養。6年裡,他隻身在中國,因為不能陪伴照顧妻子而常常哭泣。然而因為工作的重要性,他不得不這麼做。1820年,妻子恢復健康,全家回到中國。他們度過了一段快樂的日子,屋子就在澳門海邊,每天傍晚都全家一起散步。然而好景不長,在瑪麗懷孕生產時,嚴重盜汗嘔吐,雖然醫生和他努力搶救,卻還是只能眼睜睜看著瑪麗和寶寶離去。這是第二次的寶寶死亡,11年前的頭生男嬰生下當天就夭折了。這一次,他甚至找不到墳地來埋葬家人,因為中國人和天主教都拒絕了他。52歲時,他被英王任命為政府翻譯官。為了當中國法官,他努力學習大清律例。他一生的年薪從500英鎊起到1500英鎊,除了極小部分為家用外,剩餘的都用來作為中國宣教、印書和書院只用。1834年,在兒子的膀臂中,他因病逝世。大兒子說道:“黑夜已過,夜間我父親所受的折磨都已過去。我不能再說什麼了!這必朽的身體,將成為不朽。

 


如果我們現在不急起直追,認真看待翻譯行業,以後可能會再像新航空難後在尋找適噹翻譯員時那樣,發覺譯員“杳如黃鶴”,深深地感覺到“譯員用時方恨少”。譯員必須從雙語精英中去尋找,更必須同其他行業競爭,以合理且具有吸引力的待遇去“爭聘”。由於翻譯工作要求很高,翻譯工作者又必須在日新月異,瞬息萬變的環境中不斷壆習,不斷充實自己,翻譯待遇應該攷慮到譯員為搞好工作所必須付出的努力和代價,並跟上國際行情,顧及國際計薪慣例,才會有人問津這個行業。

 

三、文化脈絡-涵蓋人名、食物、文化傳統………無窮無盡一篇文章,無論有意無意,往往包含大量的文化脈絡,包括一個國家的人如何看待另一個國家、一個文化對待事物的獨特看法,這些想法在文章中不一定會直接明白地說出來,而是以「意在言外」的方式存在,需要透過譯者去「翻譯」出來。其中,各類專屬名詞也是如此,包括各種專業領域例如生物、新聞稿、法律、外交、神話故事、佳年節慶等等,都有其文化圈中慣用的說法,一個譯者或許無法樣樣精通,跨足所有領域,但在自己擅長的專業領域中應力求準確,並符合其領域的訴求。在小說心得中提過,由於人名牽扯到各種語言的發音,故身為一個論文翻譯譯者應該要會各種語言的發音。同理,各國擁有大相逕庭的飲食文化,食物的專有名詞也必須找出中文中最通用、最明白的說法。若沒有相似的名詞,就以烹煮方式、食材來做敘述,讀者才能想像。舉一些我最近個人生活上遇到的案例,最近剛過冬至,該如何介紹湯圓以及其文化;或者水餃、餛飩、抄手有何不同,都是我們生活中相當熟悉的一部份,但來自不同文化的人會感到疑惑不解,這時便是需要「翻譯」之處。而此時的翻譯,也應從文化的角度下手,例如水餃、餛飩、抄手原本都是指同一種食物, 但約在唐朝起,餛飩逐漸分離出來,於是餛飩和水餃開始分指兩種不同的食品。上了翻譯與習作這門課後,生活中也開始會注意這個物件、節日、句子怎麼翻譯,英翻中或是中翻英又有不同,可謂上課的「後遺症」吧!生活中的物件、環境、衣著、對話等,都參雜了濃厚的風俗民情與地方文化,如何傳遞出原著的心境,便是考驗譯者的功力了。四、精進語言能力、單字量、文化知識課堂中,Jo在口頭上、授課中都運用了許多相當口語的單字、片語,諸如:I am so behind. I smell a rat.等,信手拈來實用片語比比皆是,也是我平常較少接觸的部分。除此之外,也曾播放過影片,看看如何用簡單的英語講笑話,讓我知道其實不一定要高深艱困的單字,也能夠造成有趣的溝通,全端看要如何取捨,並在何種場合發言。在歌曲翻譯上,譯者的靈活度必須大為提高,因為要適當活用年輕前衛的語言、句法架構,才能貼切傳達歌曲本身的味道,並且讓人耳目一新。歌詞不僅要活起來,還要能夠唱,也是一番學問。 此外,Jo在課堂上常常耳提面命各種翻譯的撇步,諸如在專有名詞、人名前加上背景說明;或將最重要的句子放到最後。當然,老師也不斷強調,翻譯到最後該如何取捨總歸一句三字真言:「看狀況。」
 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()