就專業條件而言,申請參加聯合國的口譯員考試者,必須有大學學歷、五年以上國際場合的工作經驗及熟習至少三種聯合國官方語言─阿拉伯語、華語、英語、法語、俄語及西班牙語。報考華語口譯員,必須具備將華語的演講或談話同步口譯成英語及法語,以及翻譯社將英語或法語的演講或談話同步口譯成華語的能力。擔任聯合國會議口譯員相當不容易,因為會議中的發言經常是各種不同領域的專業問題。一名看過「雙面翻譯」的聯合國口譯員指出,口譯員可不能像劇中人一樣隨時來去自如,而是有固定排班的工作。在接到排班工作之前,先要對當天的議題做功課。他們的工作室─在會議廳上方封閉的小包廂─多半很凌亂,因為堆滿了各種專業字典、大會決議案、演講稿及其他有關國際事務的參考資料。他們還必須習慣不同的口音。口譯工作也是時時都在學習的工作,在聯合國擔任口譯必須對國際政治有深入了解,也必須隨時注意國際時勢。聯合國的出版物,包括UN Journal及網路的即時新聞UN Daily News是口譯員要仔細研讀的資訊。
為了能有精確的批評/詮釋,譯者 (尤其是筆譯的譯者) 在翻譯之前,往往要對原作/原文進行澈底的研究。所以說,翻譯社翻譯的過程往往不是單純的按相等原則把「原文」變成「譯文」而已,其間還會帶有研究的工夫。只是有些譯者學識淵博,又精通源頭語與目標語,對他而言,翻譯某段話或某作品,可能好像不需另外進行什麼研究的工夫。因此,「研究」似乎可以不算「翻譯」的必要條件 (sine qua non),也似乎不必列入「翻譯」的定義中。其實,當法國學者吉爾 (Daniel Gile) 說翻譯的過程包括「全面瞭解」(comprehension) 與「重新形塑」(reformulation) 兩階段時,或當美國學者奈達 (Eugene Nida) 說翻譯分成「分析」 (analysis)、「轉換」(transfer) 與「重新構造」(restructuring)
三階段時,13 講的都是一樣,都是從「研究原文」到「產生譯文」的過程。1.24 不管有沒有經過澈底的研究,一個作品經過翻譯之後,便產生了新的 (翻譯的) 版本 (version)。有些作品會有許許多多的翻版/版本,像原為希伯萊文或 古希臘文的聖經,己經被譯成幾乎所有的語言,包括英文的「欽定版」(KingJames Version) 和許多中文的版本。在今日的世界裡,地球人還沒有統一的地球語。在嘈雜的「貝伯」(Babel) 中,全球化還是要靠翻譯,要靠各種翻版、各種譯文。在研究翻譯、進行翻譯、或利用翻譯之前,我們當然要先瞭解翻譯的本質才好。而要瞭解翻譯的本質,就要先釐清翻譯的定義與種類。
根据最具權威的語言數据庫Ethnologue (民族語言)的資料,目前世界共有6809個語種,其中講357種語言的人數,每種不超過50人。由於世界上語種繁多,促成多種語言國傢和區域的互譯制度的建立,使講不同語言的人能聚集一堂,通過傳譯人員進行跨語言障礙的溝通和交流。比如在瑞士、加拿大、新加坡等國的國會裏,都設有多語翻譯服務。聯合國現有6種官方工作語言,從1950、60年代的5種,70年代期間加上阿拉伯語,成為6種。聯合國的多語同步傳譯係統,自1945年以來,應用已將近60年。在歐盟和翻譯社,多語翻譯制度更加龐大和復雜,因為它所用的官方語言,包括東歐和中歐語言在內,總共有22種。