close


有人曾說「翻譯的相等」(translation equivalence) 有四種類型:一在字詞、一在語法、一在風格、一在文體。3 其實,不管字詞、語法、風格、或文体,翻譯所要求的三個 F (信、達、恰) 都是在四個 S 的層面上運作。義 (sense) 是頭腦的認知,音 (sound) 與形 (shape) 是耳朵和眼睛的覺知,境 (situation)則是身心的感受。義、音、形、境這四個層面,便是翻譯社翻譯時要企求相等的層面。一般的翻譯都是先考慮「義」,以「義」為重。但翻譯有韻律、有韻腳的詩歌時,音的考量可能跟義的考量同等重要。在「圖像詩」(shaped poem)或「具像詩」 (concrete poetry) 裡,形可能比音、義都重要。所以,翻譯何伯特 (George Herbert) 的 “The Altar” 那首詩時,就要先設法讓譯文的文字排列有「祭壇」的形狀。4 不過,並非各種翻譯都有義、音、形、境這四個層面可以考量。既然口譯通常只聽到口述的聲音而沒看到文字排列的形狀,口譯便不用考慮形的層面。3.8 任何話語都有使用的「(情) 境」 (situation)。在談論中或文章裡,話語的上下文 (context) 是話語本身的「處境」。說出/寫出話語或聽到/讀到話語的場合 (occasion, case) 或氣氛 (atmosphere),是話語本身以及說、聽、寫、讀話語的「環境」(surroundings, circumstances)。話語中所帶有的說話者或書寫者的態度 (attitude) 和語氣 (tone),是表現話語的「心境」(mood)。總之,話語的處境、環境、和心境都是「情境」或「境」。


 

在筆譯方面,根据本地翻譯社所提供的資料,英文中譯,每個字0.15-0.20元。我最近受人所托,把一篇論文翻譯英文稿件翻譯成華文。本來講好給我3天時間,後來因有急事,臨時催我在收到原稿後的第二天早上譯好交卷。我只好漏夜趕工,花了3個多小時才把譯稿用電腦把方塊字打印出來,及時交稿。因為朋友關係,我只算優惠價100元。那曉得這位先生居然嫌太貴。在新加坡,有許多人對翻譯工作缺乏認識,誤以為翻譯輕而易舉,不知翻譯何價。
 


 

論文翻譯很難避免錯誤。錯誤有大有小,有的是大錯特錯,有的只是稍為不妥不佳。就算飽學碩識、精通語言的人,在進行口譯、筆譯、看譯、或聽寫翻譯時,都偶爾會疏忽,會犯翻譯的錯誤。翻譯的錯誤包括音譯時「把音譯得不準」:例如把ڊSaidڋ這個姓譯成「謝德」,而非近似「薩伊德」。此外,把詩行的韻律、韻腳、頭韻、或其他音響效果忽略了(沒譯出) 或譯歪了(不如原詩行的聲音結構),也算音譯的錯誤。形譯時,把原本老虎形的一首具象詩譯成一條狗的形狀,然是錯誤的翻譯。此外,忽略或譯錯詩體(如heroic couplet 或sonnet)、節式(如ballad stanza 或Spenserian stanza),當然也是形譯的錯誤。在該採用「境譯」時,用了直譯,同樣很可能會造成錯誤。例如,把斥責人家胡說的「放屁!」譯成ڊPass your wind!ڋڪ而非類似ڊWhat crap!ڋګ,便是境譯的錯誤。14.2 翻譯的錯誤,在意譯時最常發生。意譯時發生的錯誤有很多種。用字不當或用詞錯誤,是很常見的一種。把「我不舒服」譯成ڊI am uncomfortableڋڪ而非ڊI am sickڋګ,把ڊcolonistsڋ譯成「殖民主義者」(而非「殖民者」),把「起先」譯成ڊFirstڋڪ而非ڊAt firstڋګ,把ڊa vacant roomڋ譯成「一個空空的房間」(而非「一個沒人用的房間」),這些都是用字用詞錯誤或不當的例子。許多字詞的錯譯,是因為誤解引起的。在講戰場的上下文裡,看到ڊa standardڋ或ڊthe colorsڋ這種字詞時,那可能都是指「軍旗」,但都常被誤譯成「標準」與「顏色」。拜祖先時所燒的「紙錢」,不是紙鈔、支票之類的ڊpaper moneyڋ,而是給亡靈(the departed spirits) 用的ڊJossژjoss paperڋ或ڊghostژspiritmoneyڋ,可是不小心往往就會譯錯。
 

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()