close

音韻是詩歌的基礎。中文的字音有陰平、陽平、上聲和去聲等四聲之區別(如「陰謀詭計」這四字就有那四聲),英文的字音則只有重音及輕音的區別。中文的詩歌以聲調的平仄來定韻律/節奏,英文的詩歌則以聲音的輕重為基準。所以,互譯中、英詩作時,韻律/節奏實際上是無法比照譯出的。例如,ڊI liketo see it lap the milesڋ是個「抑揚格四音步」(iambic tetrameter) 詩行,但譯成「我愛看它舐吃哩程」時,這譯文仍然保有四組「輕音+重音」的韻律/節奏嗎?有的詩作除了韻律/節奏之外,還會有頭韻或尾韻。互譯中、英詩作時,如果原文有頭韻或尾韻,譯文要跟着有韻就已經很不容易。如果押韻想用同樣一個子音或母音,那真是難上加難。例如,ڊSo smooth, so sweet, so silveryis thy voice,/As, could they hear, the Damned would make no noiseڋ這兩行,4若譯成中文,能够保留ڊsڋ音的頭韻和ڊoiڋ音的尾韻嗎?如果譯成「你的聲音那麽順、那麼甜、那麼清越,就算魔鬼聽到了,一點吵鬧也不會」,這樣就只剩下「越」和「會」勉強押了相近的(但非ڊoiڋ的) 母音而已。8.7 文字代表語音,語音代表語意,語意是話語的含義(meaning) 和用意(significance)。理論上,人類頭腦或心靈要表達的語意應該不會有太大的差異(所謂「人同此心,心同此理」)。但實際上,東、西方的環境與思想是相當不同,說中文的人跟講英文的人跟著會有很不一樣的ideas。因此,代表那些不同「理念/觀念/想法」的字詞,往往找不到完全相等的、唯一對應的字眼來翻譯。例如,「天地有正氣」的「氣」如何譯成英文?是air, element, essence,soul, spirit, virtue 等其中的哪一字?把整句論文翻譯成ڊHeaven and Earth haverighteousnessڋ時,並沒有譯出那個「氣」字。又如,ڊIt is an act of graceڋ中的ڊgraceڋ是什麼意思?是「優雅、温文、仁慈、恩賜、厚道、美德」中的哪一個?遇到語意模糊或不解時,翻譯就只能根據上下文以及背景訊息,做明智的研判,然後挑出最接近的字眼來翻譯。

 
 

不過,在譯詩時,有的韻腳排場確實很難掌握,在困難中改變原作的押韻方式,有時也比不押韻好。例如,Browning 的名詩ڊMeeting at Nightڋڪ〈相會在夜裡〉),原作的韻腳排場是abccba (漏斗形),但譯文則是aaaaaa (直線形),這種改變是不夠「信於原作」,但總比沒押韻好。12.10 詩歌的段落,不僅可能有押韻的詩行,也會有詩行的節奏(rhythm) 或韻律(meter)。翻譯時,如果無法顧到原文的節奏或韻律(如英詩中所謂「抑揚格五音步iambic pentameter」的節奏或韻律),至少也要讓譯文保有詩歌的節奏感,不能讓詩中的韻文(verse) 變成散文(prose)。同樣的,各行的長短(音節數),也不能因為翻譯而改變太多。如果原文是歌詞,譯文就更不能拉太長而變成無法唱。當然了,詩歌的段落裡可能還藏有許多其他的伎倆(devices),翻譯時,或許無法兼顧到各種伎倆,但總可權衡輕重,決定取捨。例如,英譯李商隱的〈錦瑟〉一詩時,一方面可以捨去尾韻,一方面卻可以保留原文裡的對偶排比,12.11 一般的散文段落(paragraphs) 當然不會藏有許多文學的技巧或伎倆,因此照段落的含義來翻譯,可能就不會背離了原文的風格(風格本是運用文字技巧/伎倆的結果)。不過,段落與段落之間,說話的語氣(tone)、創造的氣氛(atmosphere) 和上下文的語意(sense),論文翻譯時也要特別注意有沒有連貫,不連貫時往往會令人莫明其妙。例如,下面是一則有關天主教稱謂的笑話:把這一則笑話譯成中文時,如果將第二段最後的ڊOh! my God!ڋ譯成「哎喲!我的天哪!」,那就把驚奇的歡呼變成感嘆的哀叫,同時無法讓Victoria 所說的ڊmy Godڋ銜接而勝過前一段Fanny, Gwendolen, Emma 等三位所說的ڊFatherڋڪ神父ګ, ڊYour Graceڋڪ閣下), 和ڊYour Eminenceڋڪ殿下) 等稱呼。所以ڊOh! my God!ڋ應譯成「啊! 我的上帝呀!」才好,才能帶出笑話的笑點。12.12 散文的段落之間要連貫,詩歌的段落之間也一樣要連貫。形式上,詩節詩體前後都要一致,除非原作本身已經不一致。例如,假定每一段都是「三行連韻體」(terza rima),那麼翻譯後若要維持那種詩體,就得每段也都是三行連韻體,不能忽而變成「英雄雙行體」(heroic couplet),或忽而變成「四行民謠體」(ballad stanza)。

 


 

是不是覺得自己的英語過了高級,就很不錯了?隨口來幾句口語彰顯自己“師夷長技以制夷”的本事不錯了?自以為可以做英文翻譯在學弟學妹面前不可一世?如果是這樣,那就只能說明自己止步不前,停滯落後了。自從我國經濟發展愈來愈快之後,並隨之加入了世貿,很多公司應國際化需求開始發展跨國行業,逐漸地參與國際競爭,以此在世界多元化經濟格局中奪取一席之地,謀取生存之道。那麼,這樣的趨勢不可避免造就了一些新興人才的需求,就比如英語商務合格人才。這樣的一群人,不單單在英語上面有很高的造詣,相對重要的是能夠在國際交流中,企業合作中,準確地使用專業術語,達到雙贏的目的。而且,會懂得如何瞭解和運用國際商務規則來為公司增加利益。不過這樣的人才也不是一朝一夕可得,不單單在學校要多學習課本知識,還需要多瞭解國際資訊,累積經驗,與人交流,全面提高。針對於這樣的契機,出現了商務英文翻譯社資格證書考試,為你的商務英語尋求一個標準。

 

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()