中文的語音跟英文的語音也相當不同。中文有些音是英文沒有的(如「之」、「吃」、「施」、「日」、「雨」等的字音);英文有些音也是中文沒有的(如ch,sh, th, j, r, v, z 等常發出的子音和ڊmadڋ一字裡的母音)。中文一字一個音節,字音通常以母音或-n, -ng 的聲音結尾。3英文一字可能一個或多個音節,許多字以母音或-n, -ng 的聲音結尾,但也有許多字以其他子音結尾(如pub,pop, mud, sot, stiff, move, buzz, boss, wash, watch, judge, wool, bottom 等字的尾音)。中文的同音字很多,英文的同音字比較起來算很少。在中、英互譯時,如果要音譯,往往找不到完全相等的字眼,因為字音有實際的差異。例如,ڊRobertڋ的發音實際上並不全等於「羅伯特」,而「豆腐」也並不全等於ڊtofuڋ。其實,因為字音差異與同音字的關係,在譯音時往往會有不同的抉擇。例如,ڊObamaڋ有「歐巴馬」或「奧巴馬」的不同翻譯社譯法,當然也可以是「歐巴瑪」或「奧巴瑪」。

 

人類喜愛化繁為簡,翻譯時確實也有「依簡不依繁」的原則,所以會把ڊTheUnited States of Americaڋ由「美利堅合眾國/美洲聯邦(共和國)」縮譯為「國」,把ڊCaliforniaڋ和ڊPhiladelphiaڋ縮譯為「加州」和「費城」,把「做器的礦物(如瓷土或白墩子)」縮譯為ڊchina stoneڋ,而把吃元宵/湯圓、提籠、猜燈謎、放煙火或天燈的「元宵節」縮譯為ڊLantern Festivalڋ。「依不依繁」往往附帶有釐清的功能。例如,把美國第二十六任總統ڊPresidentTheodore Rooseveltڋ簡譯成「老羅斯福總統」,便容易分辨他跟二戰期間的三十二任總統「小羅斯福總統」(President Franklin Delano Roosevelt)。又如把「孫悟空」簡譯成ڊMonkeyژMonkey Kingڋ也容易跟「豬八戒」(Pigsy/PigMonk) 與「沙僧」(Sandy/Sha Monk) 分別。10.15 翻譯字詞的總原則當然是信、達、恰。所有字詞(尤其科技術語) 的翻當然首重精確,但為了通達、恰切,有時便要變化翻譯的技巧。有時要把象名詞具體化,例如把電腦的ڊcontrol,ڋڊdisplayڋ譯成「控制器」、「顯示器而非「控制」、「顯示」。有時要補充字詞,例如把買一台ڊtransistorڋ譯成一台「電晶體收音機」(= transistor radio) 而非「電晶體」。有時則要詞序倒換例如把東西的ڊsmudge resistanceڋ譯成「抗污性」而非「污斑抗拒」。8翻一個詞時,字的先後順序確實不一定要對等,一切要以通順達意為要。例如英文說ڊsoutheast,ڋڊback and forth,ڋڊhairdoڋ,中文卻說「東南」、「來回/往返」、「做頭髮」。中文說「女嬰」、「左右」、「三三兩兩地」,英文卻說ڊbaby girl,ڊright and left,ڋڊin twos and threesڋ。10.16 英文的字詞分屬八大詞類( eight parts of speech),字典裡每個字詞都會明示它是名詞、代名詞、動詞、形容詞、副詞、介系詞、連接詞、或感嘆詞。有的英文字會依不同詞類而變化其拼字與讀音,有時同一個英文字可兼當兩個或甚至於三、四個詞類。中文的字詞不會變換字形,但也有各種不同詞類的功能,有些字也讀音不同就含義跟著不同。論文翻譯,詞類可能對等,但有時也不必對等,一切也以通順達意為要。詞類對等的例子如:來年/the comingyear,起得早/rise early,為了好玩/for fun,裡與外/in and out。不對等的例子如:food shortage/缺乏食物,nice and warm/挺溫暖的,work hard/(很)用功,(be) with it/很機警。
 

 

4.4 在同一種語言裡,有些字詞語句雖然含義和用意相同,卻可能屬於不同的行業在不同的場合說的。例如,檢查官在法庭上可能說:「該罪犯已經翻供。」在街頭上,某老兄可能跟朋友說:「那犯人否認了自己說的話。」如果你翻譯前者為英文,便應該類似ڊThe culprit has retracted the affidavitڄڋ如果論文翻譯後者,便應該類似ڊThe offender has denied his own wordsڄڋ翻譯時,是要用行話(jargon) 、術語(technical terms) 或用平常話來翻同一個含義的句子,那也是一種考量。理論上,譯文與原文之間,還是要行話對行話、術語對術語、平常話對平常話,那樣才是相等。4.5 傳統上,有些字詞所指涉的東西會有大家認同的「象徵含義」(symbolicmeaning)。像古今中外都會認同:玫瑰花可以象徵女人的美麗。因此,把ڊMylove is like a red, red roseڋ譯成「我的情人就像一朵紅紅的玫瑰」,這翻譯不會有什麼問題。可是,有些東西在不同的國度會有不同的象徵意義,這時直譯那東西的名稱,便可能產生不解的困擾。例如,英文ڊHe has horns on hisheadڋ不能譯成「他頭上有角」,而要譯成「他(頭上) 戴了綠帽」,才是相等的譯文。原因是:在西方,「當烏龜」(being a cuckold) 是以頭上長角為象徵,但在中土則以頭戴綠帽為象徵。4.6 在各個文化中,也有許多字詞語句帶有「典故的含義」(allusive meaning)。例如,在中國的文化裡,所謂「管鮑之交」指的是有如春秋時齊人管仲與鮑叔牙的知己之交。當你把「他們是管鮑之交」譯成英文時,如果只譯字面上的ڊTheir friendship is like that of Guan and Baoڋ,西方人可能因為不明管鮑的典故而不知其含義。如果你把它譯成ڊThey are true friends like Guan and Baoڋ,那就更清楚了。但如果要用對應的典故,或許那句話就可改譯成ڊThey areڪtrueګfriends like Damon and Pythiasڋ。在古希臘的傳說中,D 和P 兩人也是情同管鮑。

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()