close

在創意發想或中翻英、英翻中裡,雙關語乃有趣的及耐人尋味的類別之一。一語多用或一語多意又常出現在廣告標語、企業標語或特別想要引人注意之處。Slogans即為經常會被推陳出新或花招百出,藉此以達宣傳效果的文句。廣告公司或翻譯社通常為了令人印象深刻或快速深植人心,編者及譯者無不攪盡腦汁來達到目的。與平鋪直述的中翻英或英翻中slogans相較,雙關語slogans時常能給予較重及迴響較大的影響,甚至能流傳久遠。

 

談到市場的供需問題,首先必須探討需求的內容與性質。也就是說,分析真正的需求是什麼,並瞭解此類需求是長期的還是短期的。經這樣的供需研究,才能建立長遠的供需機制,進而創造市場需求。勞務市場的主體是以代金換取工作的交易行為。工作的取代性愈低,意味著其需求愈高。因此,論文翻譯口譯工作的專業程度,高到難由他人取代,其雇用的需求也就隨之升高。最顯著的例子是,使用多種語言的國際會議上所需的同步口譯員,極少由非專業人士擔任。所以,對口譯專業技術的倚賴程度,可說是衡量口譯市場需求的第一項指標。其次,是從客戶需求的迫切程度來評定需求的價值。當客戶受限於時間迫切的因素,而必須將此轉化為成本(例如,客戶迫切到必須在數小時或數天之內得到一位口譯員的協助才能完成其工作)時,對於口譯的需求自然偏高,願意為此付出的成本也就較高。此外,當客戶本身的人力支援無法因應突發的口譯需求時,臨時雇用口譯員的需求也會相對地昇高。再者,客戶對於口譯需求的另一個評估重點就是:是否能因而帶動較高的市場價值。當客戶認為某一個案確實具有極高的商業價值時,為此所付出的口譯費用就相對地變得非常具有效益,口譯的市場價值也就會因而更加顯現。例如,藉由口譯員的服務,可以獲取高額的利潤、或是達成良好的宣傳效果(如慶典、酒會等),都是專業口譯員具體的翻譯社價值。

 

學英語,是一輩子的事,只要有心,在台灣、不出國,還是可以把論文翻譯學好。全世界第一個托福考試滿分的人許章真先生,沒有出過國,不但英語非常流利、標準,還用英文寫了好幾本書,令看過他寫的書的美國教授大為驚異!我也看過幾個英語非常好的人,也沒有出過國。所以,認為必須到英語系國家留學或游學才能學好英語,是偷懶和不負責任的藉口。只要有錢,要出國唸書不難,因為幾乎每一個英語系國家都急於爭取留學生或遊學生,把這些學生視為肥羊。
所以,到英語系國家唸書或生活,還是不肯下工夫學英語,只是徒然浪費金錢而已!問題是,台灣的學生,是怎麼運用自己每天的時間?英文不好的人,每天用多少時間學英語?大陸的學生,可貴的不僅是他們的英語水平遠遠比台灣的學生高,更難得的是,他們知道自己的不足,知道學好英語是他們僅有的出路之一,所以他們努力地學英語,有的甚至邊吃飯還邊背單字,或是在零下二十度的清晨,起床聽英語教學廣播、朗誦英文文章和背生字、片語!

 

推薦網站:論文翻譯|智準翻譯社|專業品質保密服務宗旨

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社 論文翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mars0711 的頭像
    mars0711

    生活相關知識分享

    mars0711 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()